Gálatas 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catorce años illanona, Jerusalémo dane jaidɨcue. Bernabé cue dɨga jaide. Titona uitɨcue.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jusiñamui cuemo llua jira, nainomo ite creyentiaɨmo jaidɨcue. Judíuaɨñedɨno Cristo rafuena jai ɨɨnuana cue llollena, jaidɨcue. Cue llofuiana naimacɨ raise uiñollena, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨmo anado nano llotɨcue. Cue llofuiana: “Mare” naimacɨ raillana uiñoiacadɨcue. Taɨnona Cristo rafuena cue lloi raillanona uiñoiacadɨcue. Naimacɨ dɨga cue ñaɨa mei, cue llofuiana: “Mare” raitɨmacɨ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tito cue dɨga ite. Naimɨedɨ judío naɨraɨ imɨeñede; iadedɨ naimacɨ abɨna detacabilla isoi, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨe abɨ detatajana lloñedɨmacɨ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Creyentiaɨna abɨ caitadɨno billa jira, Tito abɨna detatajana siadotɨcaɨ. Naimacɨna caɨ uaidoñeno bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨ iñenana naimacɨ uiñollena, bitɨmacɨ. Cristo Jesús caɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jai jaiñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨna dane itatallena, iena uiñoiacadɨmacɨ.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Caɨ mare rafuena jɨaɨena jaca meidoñellena, naimacɨ ñaɨana dallu cacareiñedɨcaɨ. Uanaicɨnona omoɨ uiñuana jitaidɨcaɨ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Naie creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ omoɨmo llollena, cuemo jɨaɨe rafuena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨna raillanodɨmacɨ; iadedɨ cuemona jamai bue isoidɨmacɨ. Jusiñamui nana comɨnɨ daje isoi feiñua jira, naimacɨ uai cue uai baɨfemo faɨñede.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 — ausente —
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Daje rafue cocomo llotɨmacɨ. “Duerede creyentiaɨna canocabi” llotɨmacɨ. Iena iocɨre fɨnoacadɨcue.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Antioquíamo cue jailla mei, Pedro nainomo jɨaɨ jaide. Nainomo Pedro bia, maraiñedɨfue naimɨe fɨnua jira, naimɨe uiecomo naimɨemo rɨire llotɨcue.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nainomo Pedro nano rilla mei, nana creyentiaɨ dɨga nainomo naimɨe guisoide. Judíuaɨ creyentiaɨ dɨga, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga, danomo guisoide. Iemei Jacobo dɨnena damɨerie bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo Pedro jai jaiñede; iadedɨ naimacɨ billa mei, naimacɨna naimɨe jacɨruilla jira, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga Pedro jai guiñede. Ie ɨɨnoga rafuedo naimɨe jai jaiñede.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Naimɨe iese illamona, judíuaɨ creyentiaɨdɨ judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga jai jɨaɨ guiñedɨmacɨ. Pedro illa isoi, Bernabé iedo jɨaɨ jaide.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Naimacɨ iese illa jira, Jesucristo rafuedo raise jaiñedɨmacɨ. Uanaicɨnodo jaiñedɨmacɨ. Iena cue uiñua jira, nana comɨnɨ uicomo Pedromo llotɨcue: “Judío naɨraɨ imɨedɨo; iadedɨ o jeacɨnomona o jilloillena, caɨ einamacɨ lluacɨnodo birui jaiñedɨo. Ie jira, ¿bue ñellena judíuaɨñedɨno caɨ einamacɨ lluacɨnodo jaillana jai jitaidɨo?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nia lloitɨcue: Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaina jaie uiñoñedɨmacɨ. Caɨdɨ judíuaɨna jeicɨgacaɨ. Ie muidona Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie jeicɨgacaɨ.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Iese itɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca bu marebicaiñede. Jusiñamui jitailla isoi, Jesucristona ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Ie jira Cristo Jesúna ɨɨnotɨcaɨ, caɨ marebicaillena. Caɨ marebicaillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnuamona, jaca buna marebificainide.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Jusiñamuimona caɨ marebicaiacallena, Cristona caɨ ɨɨnuamona jeacɨno fɨnoraɨnɨñedɨcaɨ. “Cuena ɨɨnuamona, marebicaitomoɨ” Cristo iese llofueuide. Naimɨe llua isoi caɨ marebicaiñenia, caɨ jeacɨnomona nia caɨ jilloñenia, Cristo muidona; iadedɨ iese iñedɨcaɨ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ jai jamaiñocaidɨcue. Ie jira naicɨnuaɨ dane abɨdo cue oia, iena birui cue ɨɨnoñena jira, jai jeacɨno fɨnoraɨmɨedɨcue.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Iemona cue marebicaiñena jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ cuemo jai duiñede. Ie anamo jai iñedɨcue. Ie muidona Jusiñamui llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Cristo anamo jai itɨcue.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Naimɨe dɨbeimo jai itɨcue. Cristo cuemo ite. Cristo cuena namatade. Jusiñamui Jitona cue ɨɨnocana jai jaidɨcue. Cuena isiruillamona, naimɨe jitaillamona, cueri fiodaite.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jusiñamui caɨna duenaillana jamaiñedɨcue. Jusiñamui jitailla isoi, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨna, Cristo taɨnomo niade fiodaite.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.