Gálatas 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Catorce años illanona, Jerusalémo dane jaidɨcue. Bernabé cue dɨga jaide. Titona uitɨcue.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Jusiñamui cuemo llua jira, nainomo ite creyentiaɨmo jaidɨcue. Judíuaɨñedɨno Cristo rafuena jai ɨɨnuana cue llollena, jaidɨcue. Cue llofuiana naimacɨ raise uiñollena, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨmo anado nano llotɨcue. Cue llofuiana: “Mare” naimacɨ raillana uiñoiacadɨcue. Taɨnona Cristo rafuena cue lloi raillanona uiñoiacadɨcue. Naimacɨ dɨga cue ñaɨa mei, cue llofuiana: “Mare” raitɨmacɨ.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tito cue dɨga ite. Naimɨedɨ judío naɨraɨ imɨeñede; iadedɨ naimacɨ abɨna detacabilla isoi, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨe abɨ detatajana lloñedɨmacɨ.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Creyentiaɨna abɨ caitadɨno billa jira, Tito abɨna detatajana siadotɨcaɨ. Naimacɨna caɨ uaidoñeno bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨ iñenana naimacɨ uiñollena, bitɨmacɨ. Cristo Jesús caɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jai jaiñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨna dane itatallena, iena uiñoiacadɨmacɨ.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Caɨ mare rafuena jɨaɨena jaca meidoñellena, naimacɨ ñaɨana dallu cacareiñedɨcaɨ. Uanaicɨnona omoɨ uiñuana jitaidɨcaɨ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Naie creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ omoɨmo llollena, cuemo jɨaɨe rafuena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨna raillanodɨmacɨ; iadedɨ cuemona jamai bue isoidɨmacɨ. Jusiñamui nana comɨnɨ daje isoi feiñua jira, naimacɨ uai cue uai baɨfemo faɨñede.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 — ausente —
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Daje rafue cocomo llotɨmacɨ. “Duerede creyentiaɨna canocabi” llotɨmacɨ. Iena iocɨre fɨnoacadɨcue.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Antioquíamo cue jailla mei, Pedro nainomo jɨaɨ jaide. Nainomo Pedro bia, maraiñedɨfue naimɨe fɨnua jira, naimɨe uiecomo naimɨemo rɨire llotɨcue.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nainomo Pedro nano rilla mei, nana creyentiaɨ dɨga nainomo naimɨe guisoide. Judíuaɨ creyentiaɨ dɨga, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga, danomo guisoide. Iemei Jacobo dɨnena damɨerie bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo Pedro jai jaiñede; iadedɨ naimacɨ billa mei, naimacɨna naimɨe jacɨruilla jira, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga Pedro jai guiñede. Ie ɨɨnoga rafuedo naimɨe jai jaiñede.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Naimɨe iese illamona, judíuaɨ creyentiaɨdɨ judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga jai jɨaɨ guiñedɨmacɨ. Pedro illa isoi, Bernabé iedo jɨaɨ jaide.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Naimacɨ iese illa jira, Jesucristo rafuedo raise jaiñedɨmacɨ. Uanaicɨnodo jaiñedɨmacɨ. Iena cue uiñua jira, nana comɨnɨ uicomo Pedromo llotɨcue: “Judío naɨraɨ imɨedɨo; iadedɨ o jeacɨnomona o jilloillena, caɨ einamacɨ lluacɨnodo birui jaiñedɨo. Ie jira, ¿bue ñellena judíuaɨñedɨno caɨ einamacɨ lluacɨnodo jaillana jai jitaidɨo?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nia lloitɨcue: Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaina jaie uiñoñedɨmacɨ. Caɨdɨ judíuaɨna jeicɨgacaɨ. Ie muidona Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie jeicɨgacaɨ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iese itɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca bu marebicaiñede. Jusiñamui jitailla isoi, Jesucristona ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Ie jira Cristo Jesúna ɨɨnotɨcaɨ, caɨ marebicaillena. Caɨ marebicaillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnuamona, jaca buna marebificainide.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Jusiñamuimona caɨ marebicaiacallena, Cristona caɨ ɨɨnuamona jeacɨno fɨnoraɨnɨñedɨcaɨ. “Cuena ɨɨnuamona, marebicaitomoɨ” Cristo iese llofueuide. Naimɨe llua isoi caɨ marebicaiñenia, caɨ jeacɨnomona nia caɨ jilloñenia, Cristo muidona; iadedɨ iese iñedɨcaɨ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ jai jamaiñocaidɨcue. Ie jira naicɨnuaɨ dane abɨdo cue oia, iena birui cue ɨɨnoñena jira, jai jeacɨno fɨnoraɨmɨedɨcue.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Iemona cue marebicaiñena jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ cuemo jai duiñede. Ie anamo jai iñedɨcue. Ie muidona Jusiñamui llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Cristo anamo jai itɨcue.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Naimɨe dɨbeimo jai itɨcue. Cristo cuemo ite. Cristo cuena namatade. Jusiñamui Jitona cue ɨɨnocana jai jaidɨcue. Cuena isiruillamona, naimɨe jitaillamona, cueri fiodaite.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Jusiñamui caɨna duenaillana jamaiñedɨcue. Jusiñamui jitailla isoi, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨna, Cristo taɨnomo niade fiodaite.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.