Gálatas 2

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Catorce años illanona, Jerusalémo dane jaidɨcue. Bernabé cue dɨga jaide. Titona uitɨcue.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Jusiñamui cuemo llua jira, nainomo ite creyentiaɨmo jaidɨcue. Judíuaɨñedɨno Cristo rafuena jai ɨɨnuana cue llollena, jaidɨcue. Cue llofuiana naimacɨ raise uiñollena, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨmo anado nano llotɨcue. Cue llofuiana: “Mare” naimacɨ raillana uiñoiacadɨcue. Taɨnona Cristo rafuena cue lloi raillanona uiñoiacadɨcue. Naimacɨ dɨga cue ñaɨa mei, cue llofuiana: “Mare” raitɨmacɨ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Tito cue dɨga ite. Naimɨedɨ judío naɨraɨ imɨeñede; iadedɨ naimacɨ abɨna detacabilla isoi, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨe abɨ detatajana lloñedɨmacɨ.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Creyentiaɨna abɨ caitadɨno billa jira, Tito abɨna detatajana siadotɨcaɨ. Naimacɨna caɨ uaidoñeno bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨ iñenana naimacɨ uiñollena, bitɨmacɨ. Cristo Jesús caɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jai jaiñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨna dane itatallena, iena uiñoiacadɨmacɨ.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Caɨ mare rafuena jɨaɨena jaca meidoñellena, naimacɨ ñaɨana dallu cacareiñedɨcaɨ. Uanaicɨnona omoɨ uiñuana jitaidɨcaɨ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Naie creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ omoɨmo llollena, cuemo jɨaɨe rafuena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨna raillanodɨmacɨ; iadedɨ cuemona jamai bue isoidɨmacɨ. Jusiñamui nana comɨnɨ daje isoi feiñua jira, naimacɨ uai cue uai baɨfemo faɨñede.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 — ausente —
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Daje rafue cocomo llotɨmacɨ. “Duerede creyentiaɨna canocabi” llotɨmacɨ. Iena iocɨre fɨnoacadɨcue.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Antioquíamo cue jailla mei, Pedro nainomo jɨaɨ jaide. Nainomo Pedro bia, maraiñedɨfue naimɨe fɨnua jira, naimɨe uiecomo naimɨemo rɨire llotɨcue.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Nainomo Pedro nano rilla mei, nana creyentiaɨ dɨga nainomo naimɨe guisoide. Judíuaɨ creyentiaɨ dɨga, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga, danomo guisoide. Iemei Jacobo dɨnena damɨerie bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo Pedro jai jaiñede; iadedɨ naimacɨ billa mei, naimacɨna naimɨe jacɨruilla jira, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga Pedro jai guiñede. Ie ɨɨnoga rafuedo naimɨe jai jaiñede.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Naimɨe iese illamona, judíuaɨ creyentiaɨdɨ judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga jai jɨaɨ guiñedɨmacɨ. Pedro illa isoi, Bernabé iedo jɨaɨ jaide.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Naimacɨ iese illa jira, Jesucristo rafuedo raise jaiñedɨmacɨ. Uanaicɨnodo jaiñedɨmacɨ. Iena cue uiñua jira, nana comɨnɨ uicomo Pedromo llotɨcue: “Judío naɨraɨ imɨedɨo; iadedɨ o jeacɨnomona o jilloillena, caɨ einamacɨ lluacɨnodo birui jaiñedɨo. Ie jira, ¿bue ñellena judíuaɨñedɨno caɨ einamacɨ lluacɨnodo jaillana jai jitaidɨo?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nia lloitɨcue: Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaina jaie uiñoñedɨmacɨ. Caɨdɨ judíuaɨna jeicɨgacaɨ. Ie muidona Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie jeicɨgacaɨ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Iese itɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca bu marebicaiñede. Jusiñamui jitailla isoi, Jesucristona ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Ie jira Cristo Jesúna ɨɨnotɨcaɨ, caɨ marebicaillena. Caɨ marebicaillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnuamona, jaca buna marebificainide.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Jusiñamuimona caɨ marebicaiacallena, Cristona caɨ ɨɨnuamona jeacɨno fɨnoraɨnɨñedɨcaɨ. “Cuena ɨɨnuamona, marebicaitomoɨ” Cristo iese llofueuide. Naimɨe llua isoi caɨ marebicaiñenia, caɨ jeacɨnomona nia caɨ jilloñenia, Cristo muidona; iadedɨ iese iñedɨcaɨ.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ jai jamaiñocaidɨcue. Ie jira naicɨnuaɨ dane abɨdo cue oia, iena birui cue ɨɨnoñena jira, jai jeacɨno fɨnoraɨmɨedɨcue.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Iemona cue marebicaiñena jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ cuemo jai duiñede. Ie anamo jai iñedɨcue. Ie muidona Jusiñamui llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Cristo anamo jai itɨcue.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Naimɨe dɨbeimo jai itɨcue. Cristo cuemo ite. Cristo cuena namatade. Jusiñamui Jitona cue ɨɨnocana jai jaidɨcue. Cuena isiruillamona, naimɨe jitaillamona, cueri fiodaite.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Jusiñamui caɨna duenaillana jamaiñedɨcue. Jusiñamui jitailla isoi, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨna, Cristo taɨnomo niade fiodaite.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.