Gálatas 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH
1 Catorce años illanona, Jerusalémo dane jaidɨcue. Bernabé cue dɨga jaide. Titona uitɨcue.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Jusiñamui cuemo llua jira, nainomo ite creyentiaɨmo jaidɨcue. Judíuaɨñedɨno Cristo rafuena jai ɨɨnuana cue llollena, jaidɨcue. Cue llofuiana naimacɨ raise uiñollena, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨmo anado nano llotɨcue. Cue llofuiana: “Mare” naimacɨ raillana uiñoiacadɨcue. Taɨnona Cristo rafuena cue lloi raillanona uiñoiacadɨcue. Naimacɨ dɨga cue ñaɨa mei, cue llofuiana: “Mare” raitɨmacɨ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tito cue dɨga ite. Naimɨedɨ judío naɨraɨ imɨeñede; iadedɨ naimacɨ abɨna detacabilla isoi, creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ dɨnena naimɨe abɨ detatajana lloñedɨmacɨ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Creyentiaɨna abɨ caitadɨno billa jira, Tito abɨna detatajana siadotɨcaɨ. Naimacɨna caɨ uaidoñeno bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨ iñenana naimacɨ uiñollena, bitɨmacɨ. Cristo Jesús caɨ ɨɨnua jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jai jaiñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo caɨna dane itatallena, iena uiñoiacadɨmacɨ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Caɨ mare rafuena jɨaɨena jaca meidoñellena, naimacɨ ñaɨana dallu cacareiñedɨcaɨ. Uanaicɨnona omoɨ uiñuana jitaidɨcaɨ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Naie creyentiaɨ illaɨcomɨnɨ omoɨmo llollena, cuemo jɨaɨe rafuena lloñedɨmacɨ. Illaɨcomɨnɨna raillanodɨmacɨ; iadedɨ cuemona jamai bue isoidɨmacɨ. Jusiñamui nana comɨnɨ daje isoi feiñua jira, naimacɨ uai cue uai baɨfemo faɨñede.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 — ausente —
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Daje rafue cocomo llotɨmacɨ. “Duerede creyentiaɨna canocabi” llotɨmacɨ. Iena iocɨre fɨnoacadɨcue.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Antioquíamo cue jailla mei, Pedro nainomo jɨaɨ jaide. Nainomo Pedro bia, maraiñedɨfue naimɨe fɨnua jira, naimɨe uiecomo naimɨemo rɨire llotɨcue.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Nainomo Pedro nano rilla mei, nana creyentiaɨ dɨga nainomo naimɨe guisoide. Judíuaɨ creyentiaɨ dɨga, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga, danomo guisoide. Iemei Jacobo dɨnena damɨerie bitɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo jaisoidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo Pedro jai jaiñede; iadedɨ naimacɨ billa mei, naimacɨna naimɨe jacɨruilla jira, judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga Pedro jai guiñede. Ie ɨɨnoga rafuedo naimɨe jai jaiñede.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Naimɨe iese illamona, judíuaɨ creyentiaɨdɨ judíuaɨñede creyentiaɨ dɨga jai jɨaɨ guiñedɨmacɨ. Pedro illa isoi, Bernabé iedo jɨaɨ jaide.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Naimacɨ iese illa jira, Jesucristo rafuedo raise jaiñedɨmacɨ. Uanaicɨnodo jaiñedɨmacɨ. Iena cue uiñua jira, nana comɨnɨ uicomo Pedromo llotɨcue: “Judío naɨraɨ imɨedɨo; iadedɨ o jeacɨnomona o jilloillena, caɨ einamacɨ lluacɨnodo birui jaiñedɨo. Ie jira, ¿bue ñellena judíuaɨñedɨno caɨ einamacɨ lluacɨnodo jaillana jai jitaidɨo?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nia lloitɨcue: Judíuaɨñedɨnodɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaina jaie uiñoñedɨmacɨ. Caɨdɨ judíuaɨna jeicɨgacaɨ. Ie muidona Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ anamo jaie jeicɨgacaɨ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Iese itɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨdo jaillamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca bu marebicaiñede. Jusiñamui jitailla isoi, Jesucristona ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ. Iena uiñotɨcaɨ. Ie jira Cristo Jesúna ɨɨnotɨcaɨ, caɨ marebicaillena. Caɨ marebicaillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnoñedɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna ɨɨnuamona, jaca buna marebificainide.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Jusiñamuimona caɨ marebicaiacallena, Cristona caɨ ɨɨnuamona jeacɨno fɨnoraɨnɨñedɨcaɨ. “Cuena ɨɨnuamona, marebicaitomoɨ” Cristo iese llofueuide. Naimɨe llua isoi caɨ marebicaiñenia, caɨ jeacɨnomona nia caɨ jilloñenia, Cristo muidona; iadedɨ iese iñedɨcaɨ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ jai jamaiñocaidɨcue. Ie jira naicɨnuaɨ dane abɨdo cue oia, iena birui cue ɨɨnoñena jira, jai jeacɨno fɨnoraɨmɨedɨcue.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Iemona cue marebicaiñena jira, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨ cuemo jai duiñede. Ie anamo jai iñedɨcue. Ie muidona Jusiñamui llogacɨnuaɨdo jai jaidɨcue. Cristo anamo jai itɨcue.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Naimɨe dɨbeimo jai itɨcue. Cristo cuemo ite. Cristo cuena namatade. Jusiñamui Jitona cue ɨɨnocana jai jaidɨcue. Cuena isiruillamona, naimɨe jitaillamona, cueri fiodaite.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Jusiñamui caɨna duenaillana jamaiñedɨcue. Jusiñamui jitailla isoi, Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨna, Cristo taɨnomo niade fiodaite.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.