Gálatas 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Caɨ Moo Jusiñamui jitailla isoi, birui ite maraiñedɨcɨnomona caɨ jilloillena, caɨ jeacɨno facaina Cristo fiodaite.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Caɨ Moona jaca caɨ iobillasa. Iena jitaidɨcue.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Jusiñamuina raɨre omoɨ faɨnonocaillari raijicaidɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ illena, omoɨna Cristo duenaillamona, Jusiñamui omoɨna jai uaidote; iadedɨ omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, jɨaɨe rafuedo jai jaidomoɨ.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Jɨaɨe mare rafue jaca iñede; iadedɨ Cristo rafuena jɨaɨforiedo llofuiamona dajerie omoɨ comecɨaɨna uri itatañedɨmacɨ.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Jesucristo rafuena omoɨmo jaie llotɨcaɨ. Jɨaɨe rafuena llotɨcaɨdena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo nia caɨ illasa. Jusiñamui jaɨenicɨ jɨaɨe rafuena llotena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo jɨaɨ naimɨe illasa.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Omoɨmo jaie iese llotɨcue. Dane ja lloitɨcue. Caɨ llua isoi Cristo rafuena omoɨmo bu lloñenia, Jusiñamui rɨicaillafue anamo naimɨe illasa.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Comɨnɨ cueri iobillana jitaiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cueri iobillana jitaidɨcue. Comɨnɨna iobitaiacadɨcuena, Cristo dɨbeimo nia maɨjɨñedɨcue.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Cue amatɨaɨ, cue lloga rafuena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilluana jaie llotɨcue. Bie rafuena comɨnɨ comecɨaɨ facajacɨnomona oñedɨcue.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Comɨnɨmona oñedɨcue. Bu jaca cuena iena llofueñede; iadedɨ Jesucristo cuena uiñotade.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Jesucristona nia cue ɨɨnoñenia, cue judíuaɨ einamacɨ lloga rafuedo cue jaillana jai fɨdɨdomoɨ. Cristona ɨɨnotɨnona jaie eo duere fɨnodɨcue. Naimacɨna fuidoacadɨcue.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Cue einamacɨ jaie llua isoi, Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue. Naimacɨ llogacɨnuaɨdo eo duere cue jailla jira, daje facai cue dɨga itɨno baɨfemo ɨɨnotɨcue;
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 iadedɨ nia cue jeicɨñenia, Jusiñamui cuena fetode, naimɨe iena. Cuena duenaillanona, cuena uaidote.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Omoɨ judíuaɨñedomoɨmo naie Jito rafuena cue llollena, cuemo ie Jitona jaie bairetate. Naie facaise cuemo jai suide rafuena bu dɨga ñaɨñedɨcue;
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 ia Arabia railla enɨruemo jaidɨcue. Nainomo comɨnɨ iñena jira, cuemo jai suide rafuemo comecɨna facadɨcue. Jerusalémo Jesucristo nano oretagano dɨne jaiñedɨcue. Cuena Jesucristo nia oretañenia, naimacɨna orede, ie uai llollena. Arabia railla enɨruemo cue illa mei, Damasco railla naɨraɨmo abɨdo jaidɨcue.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Cristo cuemo bairia facaise tres años illamona, naimɨena cue uiñollena, Jerusalémo Pedro dɨne jaidɨcue. Naimɨe dɨnomo quince dɨgarui itɨcue.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Naie facaiseconi nana Jesucristo oretaganona cɨoiñedɨcue. Pedrona cɨodɨcue. Jacobona jɨaɨ cɨodɨcue. Naimɨedɨ caɨ Nama ie ama Jɨaɨnona cɨoiñedɨcue.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Omoɨmo nana cue cuegacɨnodɨ uanaicɨno. Taɨnona cueñedɨcue. Taɨnona cue cueia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana uiñotɨcue.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Jerusalémo cue illa mei, Siria railla enɨruemo jaidɨcue. Cilicia railla enɨruemo jɨaɨ jaidɨcue.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Judeamo ite Cristona ɨɨnotɨnodɨ cuena nia cɨoiñedɨmacɨ.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Cuena iese fɨdɨdɨmacɨ: “Navui caɨna duere fɨnocabidɨmɨedɨ Jesucristo rafuena jai llote. Jesucristona caɨ ɨɨnuana navui jitaiñede. Caɨna fuidoacade”. Jɨaɨe cue fɨnoca rafuena fɨdɨñedɨmacɨ.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ie fɨdɨamona, cueri Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.