Gálatas 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Caɨ Moo Jusiñamui jitailla isoi, birui ite maraiñedɨcɨnomona caɨ jilloillena, caɨ jeacɨno facaina Cristo fiodaite.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Caɨ Moona jaca caɨ iobillasa. Iena jitaidɨcue.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Jusiñamuina raɨre omoɨ faɨnonocaillari raijicaidɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ illena, omoɨna Cristo duenaillamona, Jusiñamui omoɨna jai uaidote; iadedɨ omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, jɨaɨe rafuedo jai jaidomoɨ.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Jɨaɨe mare rafue jaca iñede; iadedɨ Cristo rafuena jɨaɨforiedo llofuiamona dajerie omoɨ comecɨaɨna uri itatañedɨmacɨ.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Jesucristo rafuena omoɨmo jaie llotɨcaɨ. Jɨaɨe rafuena llotɨcaɨdena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo nia caɨ illasa. Jusiñamui jaɨenicɨ jɨaɨe rafuena llotena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo jɨaɨ naimɨe illasa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Omoɨmo jaie iese llotɨcue. Dane ja lloitɨcue. Caɨ llua isoi Cristo rafuena omoɨmo bu lloñenia, Jusiñamui rɨicaillafue anamo naimɨe illasa.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Comɨnɨ cueri iobillana jitaiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cueri iobillana jitaidɨcue. Comɨnɨna iobitaiacadɨcuena, Cristo dɨbeimo nia maɨjɨñedɨcue.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Cue amatɨaɨ, cue lloga rafuena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilluana jaie llotɨcue. Bie rafuena comɨnɨ comecɨaɨ facajacɨnomona oñedɨcue.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Comɨnɨmona oñedɨcue. Bu jaca cuena iena llofueñede; iadedɨ Jesucristo cuena uiñotade.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jesucristona nia cue ɨɨnoñenia, cue judíuaɨ einamacɨ lloga rafuedo cue jaillana jai fɨdɨdomoɨ. Cristona ɨɨnotɨnona jaie eo duere fɨnodɨcue. Naimacɨna fuidoacadɨcue.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Cue einamacɨ jaie llua isoi, Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue. Naimacɨ llogacɨnuaɨdo eo duere cue jailla jira, daje facai cue dɨga itɨno baɨfemo ɨɨnotɨcue;
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 iadedɨ nia cue jeicɨñenia, Jusiñamui cuena fetode, naimɨe iena. Cuena duenaillanona, cuena uaidote.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Omoɨ judíuaɨñedomoɨmo naie Jito rafuena cue llollena, cuemo ie Jitona jaie bairetate. Naie facaise cuemo jai suide rafuena bu dɨga ñaɨñedɨcue;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ia Arabia railla enɨruemo jaidɨcue. Nainomo comɨnɨ iñena jira, cuemo jai suide rafuemo comecɨna facadɨcue. Jerusalémo Jesucristo nano oretagano dɨne jaiñedɨcue. Cuena Jesucristo nia oretañenia, naimacɨna orede, ie uai llollena. Arabia railla enɨruemo cue illa mei, Damasco railla naɨraɨmo abɨdo jaidɨcue.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Cristo cuemo bairia facaise tres años illamona, naimɨena cue uiñollena, Jerusalémo Pedro dɨne jaidɨcue. Naimɨe dɨnomo quince dɨgarui itɨcue.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Naie facaiseconi nana Jesucristo oretaganona cɨoiñedɨcue. Pedrona cɨodɨcue. Jacobona jɨaɨ cɨodɨcue. Naimɨedɨ caɨ Nama ie ama Jɨaɨnona cɨoiñedɨcue.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Omoɨmo nana cue cuegacɨnodɨ uanaicɨno. Taɨnona cueñedɨcue. Taɨnona cue cueia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana uiñotɨcue.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Jerusalémo cue illa mei, Siria railla enɨruemo jaidɨcue. Cilicia railla enɨruemo jɨaɨ jaidɨcue.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judeamo ite Cristona ɨɨnotɨnodɨ cuena nia cɨoiñedɨmacɨ.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Cuena iese fɨdɨdɨmacɨ: “Navui caɨna duere fɨnocabidɨmɨedɨ Jesucristo rafuena jai llote. Jesucristona caɨ ɨɨnuana navui jitaiñede. Caɨna fuidoacade”. Jɨaɨe cue fɨnoca rafuena fɨdɨñedɨmacɨ.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ie fɨdɨamona, cueri Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.