Gálatas 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Caɨ Moo Jusiñamui jitailla isoi, birui ite maraiñedɨcɨnomona caɨ jilloillena, caɨ jeacɨno facaina Cristo fiodaite.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Caɨ Moona jaca caɨ iobillasa. Iena jitaidɨcue.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Jusiñamuina raɨre omoɨ faɨnonocaillari raijicaidɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ illena, omoɨna Cristo duenaillamona, Jusiñamui omoɨna jai uaidote; iadedɨ omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, jɨaɨe rafuedo jai jaidomoɨ.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Jɨaɨe mare rafue jaca iñede; iadedɨ Cristo rafuena jɨaɨforiedo llofuiamona dajerie omoɨ comecɨaɨna uri itatañedɨmacɨ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Jesucristo rafuena omoɨmo jaie llotɨcaɨ. Jɨaɨe rafuena llotɨcaɨdena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo nia caɨ illasa. Jusiñamui jaɨenicɨ jɨaɨe rafuena llotena, Jusiñamui rɨicaillafue anamo jɨaɨ naimɨe illasa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Omoɨmo jaie iese llotɨcue. Dane ja lloitɨcue. Caɨ llua isoi Cristo rafuena omoɨmo bu lloñenia, Jusiñamui rɨicaillafue anamo naimɨe illasa.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Comɨnɨ cueri iobillana jitaiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cueri iobillana jitaidɨcue. Comɨnɨna iobitaiacadɨcuena, Cristo dɨbeimo nia maɨjɨñedɨcue.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Cue amatɨaɨ, cue lloga rafuena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilluana jaie llotɨcue. Bie rafuena comɨnɨ comecɨaɨ facajacɨnomona oñedɨcue.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Comɨnɨmona oñedɨcue. Bu jaca cuena iena llofueñede; iadedɨ Jesucristo cuena uiñotade.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jesucristona nia cue ɨɨnoñenia, cue judíuaɨ einamacɨ lloga rafuedo cue jaillana jai fɨdɨdomoɨ. Cristona ɨɨnotɨnona jaie eo duere fɨnodɨcue. Naimacɨna fuidoacadɨcue.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Cue einamacɨ jaie llua isoi, Jusiñamuina raise ɨɨnotɨcue. Naimacɨ llogacɨnuaɨdo eo duere cue jailla jira, daje facai cue dɨga itɨno baɨfemo ɨɨnotɨcue;
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 iadedɨ nia cue jeicɨñenia, Jusiñamui cuena fetode, naimɨe iena. Cuena duenaillanona, cuena uaidote.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Omoɨ judíuaɨñedomoɨmo naie Jito rafuena cue llollena, cuemo ie Jitona jaie bairetate. Naie facaise cuemo jai suide rafuena bu dɨga ñaɨñedɨcue;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ia Arabia railla enɨruemo jaidɨcue. Nainomo comɨnɨ iñena jira, cuemo jai suide rafuemo comecɨna facadɨcue. Jerusalémo Jesucristo nano oretagano dɨne jaiñedɨcue. Cuena Jesucristo nia oretañenia, naimacɨna orede, ie uai llollena. Arabia railla enɨruemo cue illa mei, Damasco railla naɨraɨmo abɨdo jaidɨcue.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Cristo cuemo bairia facaise tres años illamona, naimɨena cue uiñollena, Jerusalémo Pedro dɨne jaidɨcue. Naimɨe dɨnomo quince dɨgarui itɨcue.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Naie facaiseconi nana Jesucristo oretaganona cɨoiñedɨcue. Pedrona cɨodɨcue. Jacobona jɨaɨ cɨodɨcue. Naimɨedɨ caɨ Nama ie ama Jɨaɨnona cɨoiñedɨcue.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Omoɨmo nana cue cuegacɨnodɨ uanaicɨno. Taɨnona cueñedɨcue. Taɨnona cue cueia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana uiñotɨcue.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalémo cue illa mei, Siria railla enɨruemo jaidɨcue. Cilicia railla enɨruemo jɨaɨ jaidɨcue.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judeamo ite Cristona ɨɨnotɨnodɨ cuena nia cɨoiñedɨmacɨ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Cuena iese fɨdɨdɨmacɨ: “Navui caɨna duere fɨnocabidɨmɨedɨ Jesucristo rafuena jai llote. Jesucristona caɨ ɨɨnuana navui jitaiñede. Caɨna fuidoacade”. Jɨaɨe cue fɨnoca rafuena fɨdɨñedɨmacɨ.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ie fɨdɨamona, cueri Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.