Filemom 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Filemón, bie carta o dine oredɨcue. ¿Nɨe isoidɨo? Pablodɨcue. Jesucristo rafue cue lluamona, cárcelmo itɨcue. O dɨne cue uai oredɨcue. Timoteo cue dɨga ite. Ie uai jɨaɨ orede. Caɨ Moo Jusiñamuimo jai caɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨedɨ coco ama. Coco dɨga Cristo facaina o maɨjɨa jira, ona isiruitɨcoco.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Coco uaina Apiamo jɨaɨ oredɨcoco. Cristo dɨbeimo naiñaiño illamona, naiñaiñodɨ coco mirɨño. Coco uaina Arquipomo jɨaɨ oredɨcoco. Naimɨedɨ coco isoi Cristo rafuena llocana jaide. O jofomo rollena oficabidɨnomo coco uaina jɨaɨ oredɨcoco.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena mai uiñocana omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, o facaina cue jɨɨia, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue. Mare rafuena o fɨnuana cue fɨdɨa jira, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Caɨ Nama Jesúna ɨɨnocana o jaillana fɨdɨdɨcue. Nana creyentiaɨna o isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcue.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Cristo dɨbeimo caɨ illa muidona, naimɨemona dɨga marecɨnona feiñotɨcaɨ. Cristona o ɨɨnuamona, jɨaɨe creyentiaɨna o nabaia, omona naie marecɨnona uiñoitɨmacɨ. Naga mare ra uiñocana naimacɨ jaillana jitaidɨcue.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Cue ama, creyentiaɨna o isiruilla jira, iobidɨcue. O muidona creyentiaɨ comecɨaɨ caɨmare uri illa jira, cue comecɨ iocɨre ite.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Cue comecɨ iocɨre ite; iadedɨ daje rafuena o dɨga ñaɨacadɨcue. Cristo uai cuemo illamona ñaɨñeitɨcue;
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 iadedɨ conima coco isiruilla jira, o dɨga ñaɨtɨcue. Jai uaɨcɨmadɨcue. Jesucristo rafuena cue llua muidona, cárcelmona jai ñaɨtɨcue.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onésimo facaina ñaɨacadɨcue. Cárcelmo cue illa facaiseconi, cue muidona Cristona naimɨe ɨɨnua jira, naimɨe cue jitona jaide.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Omo naimɨedɨ maraiñede rafue navui fɨnode. O mullaɨma naimɨe illanona, raise maɨjɨñede. Bene aisɨamona, Cristona naimɨe ɨɨnote. Cuena birui eo canode; iadedɨ birui o dɨga raise iacade.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 O dɨne naimɨena abɨdo oretaitɨcue. Dama naimɨena oretañeitɨcue; iadedɨ naimɨena cue eo isiruillamona cue comecɨna jɨaɨ oretaitɨcue.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 O facaina naimɨe cuena birui canode. Cue dɨga naimɨe fɨebillana jitaidɨcue;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 iadedɨ: “Jee” o nia raiñena jira, iese fɨnoñeitɨcue. Iena omo jɨcañeitɨcue. Omo cue jɨcanuamona buena o fɨnuana jitaiñedɨcue; iadedɨ dama o comecɨ jitailla jira, mare rafuena o fɨnuana jitaidɨcue.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 O nabaina itɨcuena cuena o feiñua isoi, naimɨena feiño.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Naimɨe maraiñede rafuena omo navui fɨnode. Omo naimɨe nia debia, cue facaina jone.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iena ɨbaitɨcue. Bie carta dama cue cuiamona, naimɨe debiana cue ɨbajana uiñotɨo. Omo eo lloñeitɨcue; iadedɨ cue muidona Cristona o ɨɨnua jira, ailluena cuemo debedɨo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Cue ama, coco Nama Cristomo coco jaɨnaɨaɨlla jira, cue jitaille rafuena fɨno. Ie mei cue comecɨ uri iite.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Cue jitailla rafue o fɨnollena uiñotɨcue. Cue jitailla rafue baɨfemo o fɨnollena uiñotɨcue.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. O jofomo daje cuarto cuejena fɨno. Cue facaina o jɨɨia, Jusiñamui jitaia, o dɨne jaitɨcue.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Omo Epafras ie uaina orede. Jesucristo rafue llua muidona, cárcelmo cue dɨga naimɨe ite.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcos ie uaina orede. Aristarco ie uaina orede. Demas ie uaina orede. Lucas ie uaina orede. Cristo rafue naimacɨ lluanona, naimacɨ cue dɨga maɨjɨde.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Caɨ Nama Jesucristo nana omoɨ creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotajamona omoɨna duenaillasa. Mai. Macaɨbaite. Pablodɨcue.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.