Filemom 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Filemón, bie carta o dine oredɨcue. ¿Nɨe isoidɨo? Pablodɨcue. Jesucristo rafue cue lluamona, cárcelmo itɨcue. O dɨne cue uai oredɨcue. Timoteo cue dɨga ite. Ie uai jɨaɨ orede. Caɨ Moo Jusiñamuimo jai caɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨedɨ coco ama. Coco dɨga Cristo facaina o maɨjɨa jira, ona isiruitɨcoco.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Coco uaina Apiamo jɨaɨ oredɨcoco. Cristo dɨbeimo naiñaiño illamona, naiñaiñodɨ coco mirɨño. Coco uaina Arquipomo jɨaɨ oredɨcoco. Naimɨedɨ coco isoi Cristo rafuena llocana jaide. O jofomo rollena oficabidɨnomo coco uaina jɨaɨ oredɨcoco.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena mai uiñocana omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, o facaina cue jɨɨia, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue. Mare rafuena o fɨnuana cue fɨdɨa jira, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Caɨ Nama Jesúna ɨɨnocana o jaillana fɨdɨdɨcue. Nana creyentiaɨna o isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcue.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Cristo dɨbeimo caɨ illa muidona, naimɨemona dɨga marecɨnona feiñotɨcaɨ. Cristona o ɨɨnuamona, jɨaɨe creyentiaɨna o nabaia, omona naie marecɨnona uiñoitɨmacɨ. Naga mare ra uiñocana naimacɨ jaillana jitaidɨcue.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Cue ama, creyentiaɨna o isiruilla jira, iobidɨcue. O muidona creyentiaɨ comecɨaɨ caɨmare uri illa jira, cue comecɨ iocɨre ite.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Cue comecɨ iocɨre ite; iadedɨ daje rafuena o dɨga ñaɨacadɨcue. Cristo uai cuemo illamona ñaɨñeitɨcue;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 iadedɨ conima coco isiruilla jira, o dɨga ñaɨtɨcue. Jai uaɨcɨmadɨcue. Jesucristo rafuena cue llua muidona, cárcelmona jai ñaɨtɨcue.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onésimo facaina ñaɨacadɨcue. Cárcelmo cue illa facaiseconi, cue muidona Cristona naimɨe ɨɨnua jira, naimɨe cue jitona jaide.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Omo naimɨedɨ maraiñede rafue navui fɨnode. O mullaɨma naimɨe illanona, raise maɨjɨñede. Bene aisɨamona, Cristona naimɨe ɨɨnote. Cuena birui eo canode; iadedɨ birui o dɨga raise iacade.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 O dɨne naimɨena abɨdo oretaitɨcue. Dama naimɨena oretañeitɨcue; iadedɨ naimɨena cue eo isiruillamona cue comecɨna jɨaɨ oretaitɨcue.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 O facaina naimɨe cuena birui canode. Cue dɨga naimɨe fɨebillana jitaidɨcue;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 iadedɨ: “Jee” o nia raiñena jira, iese fɨnoñeitɨcue. Iena omo jɨcañeitɨcue. Omo cue jɨcanuamona buena o fɨnuana jitaiñedɨcue; iadedɨ dama o comecɨ jitailla jira, mare rafuena o fɨnuana jitaidɨcue.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 — ausente —
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 O nabaina itɨcuena cuena o feiñua isoi, naimɨena feiño.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Naimɨe maraiñede rafuena omo navui fɨnode. Omo naimɨe nia debia, cue facaina jone.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Iena ɨbaitɨcue. Bie carta dama cue cuiamona, naimɨe debiana cue ɨbajana uiñotɨo. Omo eo lloñeitɨcue; iadedɨ cue muidona Cristona o ɨɨnua jira, ailluena cuemo debedɨo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Cue ama, coco Nama Cristomo coco jaɨnaɨaɨlla jira, cue jitaille rafuena fɨno. Ie mei cue comecɨ uri iite.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Cue jitailla rafue o fɨnollena uiñotɨcue. Cue jitailla rafue baɨfemo o fɨnollena uiñotɨcue.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. O jofomo daje cuarto cuejena fɨno. Cue facaina o jɨɨia, Jusiñamui jitaia, o dɨne jaitɨcue.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Omo Epafras ie uaina orede. Jesucristo rafue llua muidona, cárcelmo cue dɨga naimɨe ite.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marcos ie uaina orede. Aristarco ie uaina orede. Demas ie uaina orede. Lucas ie uaina orede. Cristo rafue naimacɨ lluanona, naimacɨ cue dɨga maɨjɨde.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Caɨ Nama Jesucristo nana omoɨ creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotajamona omoɨna duenaillasa. Mai. Macaɨbaite. Pablodɨcue.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.