Filemom 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filemón, bie carta o dine oredɨcue. ¿Nɨe isoidɨo? Pablodɨcue. Jesucristo rafue cue lluamona, cárcelmo itɨcue. O dɨne cue uai oredɨcue. Timoteo cue dɨga ite. Ie uai jɨaɨ orede. Caɨ Moo Jusiñamuimo jai caɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨedɨ coco ama. Coco dɨga Cristo facaina o maɨjɨa jira, ona isiruitɨcoco.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Coco uaina Apiamo jɨaɨ oredɨcoco. Cristo dɨbeimo naiñaiño illamona, naiñaiñodɨ coco mirɨño. Coco uaina Arquipomo jɨaɨ oredɨcoco. Naimɨedɨ coco isoi Cristo rafuena llocana jaide. O jofomo rollena oficabidɨnomo coco uaina jɨaɨ oredɨcoco.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena mai uiñocana omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, o facaina cue jɨɨia, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue. Mare rafuena o fɨnuana cue fɨdɨa jira, naimɨemo iobillacɨnona fecadɨcue.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Caɨ Nama Jesúna ɨɨnocana o jaillana fɨdɨdɨcue. Nana creyentiaɨna o isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcue.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Cristo dɨbeimo caɨ illa muidona, naimɨemona dɨga marecɨnona feiñotɨcaɨ. Cristona o ɨɨnuamona, jɨaɨe creyentiaɨna o nabaia, omona naie marecɨnona uiñoitɨmacɨ. Naga mare ra uiñocana naimacɨ jaillana jitaidɨcue.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Cue ama, creyentiaɨna o isiruilla jira, iobidɨcue. O muidona creyentiaɨ comecɨaɨ caɨmare uri illa jira, cue comecɨ iocɨre ite.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Cue comecɨ iocɨre ite; iadedɨ daje rafuena o dɨga ñaɨacadɨcue. Cristo uai cuemo illamona ñaɨñeitɨcue;
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 iadedɨ conima coco isiruilla jira, o dɨga ñaɨtɨcue. Jai uaɨcɨmadɨcue. Jesucristo rafuena cue llua muidona, cárcelmona jai ñaɨtɨcue.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Onésimo facaina ñaɨacadɨcue. Cárcelmo cue illa facaiseconi, cue muidona Cristona naimɨe ɨɨnua jira, naimɨe cue jitona jaide.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Omo naimɨedɨ maraiñede rafue navui fɨnode. O mullaɨma naimɨe illanona, raise maɨjɨñede. Bene aisɨamona, Cristona naimɨe ɨɨnote. Cuena birui eo canode; iadedɨ birui o dɨga raise iacade.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 O dɨne naimɨena abɨdo oretaitɨcue. Dama naimɨena oretañeitɨcue; iadedɨ naimɨena cue eo isiruillamona cue comecɨna jɨaɨ oretaitɨcue.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 O facaina naimɨe cuena birui canode. Cue dɨga naimɨe fɨebillana jitaidɨcue;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 iadedɨ: “Jee” o nia raiñena jira, iese fɨnoñeitɨcue. Iena omo jɨcañeitɨcue. Omo cue jɨcanuamona buena o fɨnuana jitaiñedɨcue; iadedɨ dama o comecɨ jitailla jira, mare rafuena o fɨnuana jitaidɨcue.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 O nabaina itɨcuena cuena o feiñua isoi, naimɨena feiño.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Naimɨe maraiñede rafuena omo navui fɨnode. Omo naimɨe nia debia, cue facaina jone.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Iena ɨbaitɨcue. Bie carta dama cue cuiamona, naimɨe debiana cue ɨbajana uiñotɨo. Omo eo lloñeitɨcue; iadedɨ cue muidona Cristona o ɨɨnua jira, ailluena cuemo debedɨo.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Cue ama, coco Nama Cristomo coco jaɨnaɨaɨlla jira, cue jitaille rafuena fɨno. Ie mei cue comecɨ uri iite.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Cue jitailla rafue o fɨnollena uiñotɨcue. Cue jitailla rafue baɨfemo o fɨnollena uiñotɨcue.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. O jofomo daje cuarto cuejena fɨno. Cue facaina o jɨɨia, Jusiñamui jitaia, o dɨne jaitɨcue.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Omo Epafras ie uaina orede. Jesucristo rafue llua muidona, cárcelmo cue dɨga naimɨe ite.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcos ie uaina orede. Aristarco ie uaina orede. Demas ie uaina orede. Lucas ie uaina orede. Cristo rafue naimacɨ lluanona, naimacɨ cue dɨga maɨjɨde.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Caɨ Nama Jesucristo nana omoɨ creyentiaɨ comecɨaɨna ocuiñotajamona omoɨna duenaillasa. Mai. Macaɨbaite. Pablodɨcue.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.