Colossenses 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeacɨno anamo jaie itomoɨ. Fiodaillamona Cristo jillua jira, jeacɨno anamona jai jillobidomoɨ. Ie jira Cristomo ite rafuedo omoɨ jai. Monamo Jusiñamui ecɨmo Cristo ite. Jusiñamui naimɨeri iobilla jira, naimɨe ecɨmo ite.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Cristomo ite rafuemo omoɨ comecɨaɨna facacana jai. Bene ite maraiñede rafuemo omoɨ comecɨaɨna facañeno.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Bene ite maraiñede rafue anamo jai iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui ecɨmo naimɨe jai illa jira, Cristomo omoɨ duilla jira, naimɨe fɨnoacaga rafuena omoɨ fɨnollena, omoɨna naimɨe canoite.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Cristomo jai duidomoɨ. Naimɨe abɨdo bia, naimɨe bairenia, naimɨe comɨnɨna omoɨ illa jira, naimɨe dɨga jaca iitomoɨ.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Cristomo omoɨ jai duilla jira, omoɨ comecɨaɨmo ite jeacɨnona faɨnonocai. Omoɨ aɨñede rɨño dɨga iñeno. Omoɨ ɨniñede ɨima dɨga iñeno. Jeare fɨnoca rafuemo omoɨ comecɨaɨna facañeno. Omoɨ maraiñede jitaillacɨnodo omoɨ jaiñeno. Rana nɨcɨdoñeno. Rana omoɨ nɨcɨdoia, Jusiñamuina raise sedañedomoɨ; iadedɨ naimɨe ifomo rana sedadomoɨ.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Naie isoidɨcɨnona comɨnɨ fɨnua jira, naimɨena naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna duere fɨnoite.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Naie isoide rafuedo jaie jaidomoɨ.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Nana bie isoide rafuedo jaiñeno. Icɨriñeno. Omoɨ ecɨmo itɨnona jeare fɨnoñeno. Jɨaɨe comɨnɨna jeare ñaɨñeno. Jearede rafuena ñaɨñeno.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Taɨnona lloñeno. Omoɨ comecɨaɨmo ite jeacɨno anamo jaie itomoɨ. Naicɨno anamo omoɨ jai iñena jira, naicɨnodo jaiñeno;
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 iadedɨ jɨaɨe rafuedo birui jaidomoɨ. Bie rafue omoɨ comecɨaɨna marena itatate. Omoɨ comecɨaɨmo bie rafue itatacana jaillamona, Jusiñamui rafuena uiñocana jaidomoɨ. Naimɨe isoi omoɨ illena, naimɨe omoɨ comecɨaɨna iese itatate.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Cristo rafuedo birui omoɨ jailla jira, Jusiñamuimona nana creyentiaɨdomoɨdɨ daje isoidomoɨ. Dajerie judíuaɨ itɨnodomoɨ. Dajerie judíuaɨñedɨnodomoɨ. Dajerie judíuaɨ isoi abɨna detatatɨnodomoɨ. Dajerie abɨna detatañedɨnodomoɨ. Dajerie abɨna uiñotɨnodomoɨ. Dajerie abɨna uiñoñedɨnodomoɨ. Dajerie patrón anamo itɨnodomoɨ. Dajerie patrón anamo iñedɨnodomoɨ. Comɨnɨmona iese itomoɨ; iadedɨ Jusiñamuimona daje isoidomoɨ. Cristo dɨbeimo omoɨ illa jira, jai amatɨaɨna eruaɨdomoɨ. Cristomo omoɨ duillacɨno jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Jusiñamui omoɨna fetode. Omoɨ comecɨaɨna maretate. Omoɨna isiruite. Ie jira jɨaɨe comɨnɨna duenai. Jɨaɨe comɨnɨna cano. Abɨ ɨedoñeno. Abɨ birɨñeno. Icɨriñeno.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Danɨ omoɨ ɨbana oñeno; iadedɨ bu dɨga omoɨ icɨrillafue ia, naiena raise fɨno. Iena raise fɨnuanona, abɨdo ɨetañeno. Iena feita. Ie mei naimɨe dɨga marena ñaɨno. Ero, caɨ Nama omoɨ jeacɨnona oni dotade. Ie muidona omoɨ ecɨmo itɨno dɨga icɨrillafue omoɨ fɨnoia, iena feita.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Coninɨna omoɨ isiruicana jai. Isiruillacɨno nana jɨaɨe lluacɨno baɨfemo faɨte. Coninɨna omoɨ isiruia, danomo marena iitomoɨ.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Jusiñamui omoɨna fetua jira, Cristomo daajena jai duidomoɨ. Cristo omoɨ comecɨaɨna uri itatajamona, nana comɨnɨ dɨga uri i. Omoɨ comecɨaɨ uri illamona, Jusiñamuimo iobillacɨnona feca.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo rafuena omoɨ eo ɨɨnuana jitaidɨcue. Naie rafuena coninɨmo omoɨ llofue. Iena raise uiñollena, coninɨna omoɨ cano. Nɨe isoide Jusiñamui rafuena omoɨ roia, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecajanona, nana omoɨ comecɨaɨmona iocɨre rono. David mɨcorɨ cuega salmos omoɨ roia, Jusiñamui Joreño omoɨna birui cuetataga ruana omoɨ roia, omoɨ comecɨaɨmona iocɨre rono.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Buena omoɨ lloia, buena omoɨ maɨjɨia, caɨ Namamo omoɨ comecɨaɨna facajano, iena fɨno. Caɨ Nama muidona, caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona jɨaɨ feca.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ɨniredɨñaiñuaɨ, omoɨmo rafuena lloiacadɨcue. Caɨ Namamo omoɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨe jitailla jira, omoɨ ɨniñɨaɨ anamo raise omoɨ i. Naimacɨ uaina raise ɨɨno.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Aɨredɨno, omoɨmo jɨaɨ lloiacadɨcue. Omoɨ aɨnɨaɨna isirui. Naiñaiñuaɨ dɨga icɨricabiñeno. Naiñaiñuaɨmo rɨire lloñeno.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Uruiaɨ, omoɨmo rafuena lloiacadɨcue. Nana omoɨ mootɨaɨ uaina ɨɨno. Nana omoɨ eiñɨaɨ uaina ɨɨno. Iena omoɨ ɨɨnoia, caɨ Nama eo iobite.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Mootɨaɨ, omoɨ uruiaɨna jamai icɨñeno. Naimacɨna omoɨ jamai icɨia, comecɨna facaitɨmacɨ: “¿Nɨese caɨ mootɨaɨ uaina raise ɨɨnoitɨcaɨ? Iena eo sefuiruitɨcaɨ”. Ie muidona omoɨ uaina raise ɨɨnoñeitɨmacɨ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Patrones anamo itɨno, nana omoɨ patrones ocuica uaina ɨɨno. Omoɨmo naimacɨ eruaɨñenia, omoɨ patrones facaina raise maɨjɨ. Caɨ Namana omoɨ ɨɨnua jira, caɨ Namana raise omoɨ iobitaiacana jira, omoɨ patrones facaina raise maɨjɨ.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Buena omoɨ maɨjɨia, omoɨ comecɨaɨmona maɨjɨ. Danɨ comɨnɨ facaina maɨjɨñedomoɨ; iadedɨ caɨ Nama facaina maɨjɨdomoɨ. Ie jira raise maɨjɨ.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Naimɨe jai llua isoi, caɨ Namamona ɨbana ɨco feiñoitomoɨ. Caɨ Nama Cristo facaina omoɨ maɨjɨdomoɨ;
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 iadedɨ Jusiñamui raise maɨjɨñedɨnona duere fɨnoite. Jusiñamuimona naga maɨjɨdɨmɨe ie maɨjɨa dɨese feiñoite.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.