Atos 27
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Italiamo Augusto dɨne Pablo oretajana Festo llua mei, Pablona jɨaɨe llavecano dɨga capitámo fecade. Naie capitádɨ Julio. Augustona mamecɨrede batallómo jaɨnaɨaɨde.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Adramitiomona bite botemo jaidɨcaɨ. Naie bote Asia railla enɨrue igobiaɨmo sɨjɨcana jaiacade. Aristarco caɨ dɨga jaide. Macedonia enɨrue imɨe. Naimɨe naɨraɨdɨ Tesalónica. Suiñodɨcaɨ.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ie areruido Sidón railla naɨraɨmo ridɨcaɨ. Nainomo Juliodɨ Pablona marena sedade. Ie nabaiñɨaɨ dɨne Pablo arɨ jaillana rairuiñede. Ie jira naimacɨmona ie jitaille rana ote.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Iemei nainomona suiñodɨcaɨ. Aɨfɨdɨ abɨdo caɨna atɨ-atɨna jira, aɨfɨ raise iñenanomo, Chipre railla uiasi caɨ jarɨfebeimo illa ecɨdo jaidɨcaɨ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Cilicia railla enɨrue ecɨdo monaillaido jaidɨcaɨ. Panfilia railla enɨrue ecɨdo jɨaɨ jaidɨcaɨ. Mira railla naɨraɨmo ridɨcaɨ. Naie provincia mamecɨ Licia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Naie bote Roma dɨne jaiñena jira, capitádɨ jɨaɨe botena jenode. Capitádɨ Alejandríamona bite botena baite. Naie bote Italiamo jaiacade. Ie jira naie botemo caɨ jonecaida, caɨna uite.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Dɨga irui fecuise sefuire jaillano, Gnido railla naɨraɨ iaɨreise ridɨcaɨ. Aɨfɨdɨ abɨdo caɨna atɨ-atɨna jira, Creta railla uiasimo jaidɨcaɨ. Aɨfɨ raise iñenanodo Salmón railla naɨraɨ dɨne jaidɨcaɨ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Uiasi iaɨreise iese sefuicana jaillanona, Maregobe railla illanomo ridɨcaɨ. Lasea railla naɨraɨ jɨaɨ ianori ite.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Dɨgarui caɨ faɨfilla jira, nocɨ deisoilla facaise jai illa jira, jaillena eo jacɨrede. Ie jira botemo maɨjɨdɨnomo Pablo llote:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Nabaiñɨaɨ, caɨ jaillena eo jacɨrenana uiñotɨcue. Eo maraiñeno caɨmo sefuitɨcaɨ. Caɨ raruiaɨna nɨbaɨ faɨfitɨcaɨ. Botena jɨaɨ nɨbaɨ faɨfitɨcaɨ. Caɨ nɨbaɨ jɨaɨ faɨfitɨcaɨ —llote.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Iese llote; iadedɨ naie bote piloto oni jaiacade. Naie bote nama jɨaɨ oni jaiacade. Capitán iaɨmaiaɨ lluana Pablo lluana baɨfemo ɨɨnote.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Igobe maraiñena jira, rollime facaise illa jira, ailluena comɨnɨ nainomona jaiacadɨmacɨ. “Fenice railla naɨraɨmo nɨedɨ riitɨcaɨ” raillano jaiacadɨmacɨ. Nainomo rollime facaiseconi iacadɨmacɨ. Fenice Cretamo ite. Naie igobedɨ jitoma billa beicɨ dɨne eruaɨde.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Beicɨ dɨnena aɨfɨdɨ bia, “caɨ jitailla aɨfɨdɨ bite” raillanona, suiñodɨcaɨ. Creta iaɨrei monaillai fuemo jaidɨcaɨ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ie mei raɨre caɨ dɨne eo rɨire aɨfɨ bite. Naie aɨfɨ nocɨ deisoilla dɨnena bite.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Botena oni uite. Botena atona eronenidɨcaɨ. Ie muidona jamai ebena jaidɨcaɨ. Aɨfɨdɨ caɨna iese uite.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Janorede uiasi fuemo aɨfɨ raise iñenanomo jaidɨcaɨ. Nai uiasi mamecɨ Clauda. Faɨfiñellena bote ie janorede nocae sefuire a aiñodɨcaɨ.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 A aiñua mei, rao dɨga botena ruica maɨtɨcaɨ. Sirte railla conillɨe illanomo caɨ joodai raillano, velaɨaɨna duiñodɨcaɨ. Iemei aɨfɨ jamai uigacaɨ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ie areruido aɨfɨ rɨire illa jira, cargana oni dotadɨcaɨ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Dane ie are bote ie raruiaɨ, caɨ onollɨ dɨga, oni dotadɨcaɨ.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Dɨga irui jitoma bainide. Dɨga irui ucuaɨ jɨaɨ bainide. Aɨfɨ eo rɨire nia ite. Caɨ jillobiñellemo jai ocuiriñedɨcaɨ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Dɨga irui caɨ guiñena mei, Pablo naimacɨmo llote:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Bie botedɨ faɨfite; iadedɨ caɨmona jaca buna faɨfiñeite.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Jaive naɨona Jusiñamui jaɨenicɨdɨ cuemo bairede. Jusiñamuimo jaɨnaɨaɨdɨcue. Naimɨena sedadɨcue.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Naie jaɨenicɨ cuemo llote: “Pablo, jacɨruiñeno. Romamo o nanoca illaɨma dɨne iitɨo. Jusiñamui ona duenailla jira, nana o dɨga jaidɨno jilloitɨmacɨ”.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ie jira omoɨ comecɨaɨna ocuiño. Cuemo llua isoi, naimɨedɨ bie rafuena suitaite. Jusiñamui iena fɨnuana ɨɨnotɨcue.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nɨbaɨ uiasimo jutadaitɨcaɨ.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Catorce dɨgarui naɨo illamona, Adria railla monaillaimo jamai caɨ jaia, naɨona daferui facai marineruaɨdɨ: “Enɨrue iaɨre ite” raillanona comecɨaɨna facadɨmacɨ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Ie jira ie aforedɨnona facadɨmacɨ. Veinte brazas aforede. Iemei nano nɨe dɨnori illamona, dane facadɨmacɨ. Quince brazas aforede.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nofɨcɨ illanomo naimacɨ bai raillano, faɨrillaɨllena, ie jillacɨmona cuatro lloelluna faɨtɨmacɨ. Mona monaille sedadɨmacɨ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Naie facaise marineruaɨ botemona aisɨacadɨmacɨ. Ie jira botemo ite nocaena ana monaillaimo dotadɨmacɨ, bote jillacɨmona lloelluna faɨa isoi.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Iena cɨuano, Pablo capitámo llote. Soldaduaɨmo jɨaɨ llote:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ie jira soldaduaɨdɨ nocae maɨa raona jaitadɨmacɨ. Jai dɨnomo nocaena faɨnonocaidɨmacɨ.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nia monaiñenia, Pablo nana caɨmo llote:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Ie jira guiño, omoɨ maɨrillesa. Ua faɨfiñeitomoɨ.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Iese naimɨe raillanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade, nana comɨnɨ illa uicomo. Llomenicona taɨruano, guite.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nana naimacɨ comecɨaɨ ocuiñocaida, jɨaɨ guitɨmacɨ.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Botemo doscientos setenta y seis dɨese itɨcaɨ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Caɨ monillamona, fɨebide trigona monaillaimo oni fadodɨcaɨ, bote meenaiñellena.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ie oni monaidemo, erodatemo, naie enɨruena uiñoñedɨcaɨ. Igobemo conillɨcɨ illana cɨodɨcaɨ. Nainomo jamai ebena sɨjɨacadɨcaɨ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ie jira lloelluna nainomo oni faɨnonocaidɨcaɨ. Datarabe maɨana suiñodɨcaɨ. Vela aɨfɨmo sebiñotɨcaɨ. Monaillai fuemo enɨrue dɨne jai jaidɨcaɨ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Iemei jaɨcɨridɨfomo ridɨcaɨ. Enɨruemo jodate. Bote muido enɨruemo jaɨaɨre jodate. Eo baguamona jillacɨ taɨcosite.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Naimacɨ ɨamona jillobi raillano, soldaduaɨ llavecanona meineiacadɨmacɨ.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Pablona jillotaiacana jira, capitán iena rairuide. Llote:
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Jɨaɨno bote ie rabɨcɨdo juicaida ɨcana jai. Jɨaɨno bote ie raruiaɨdo juicaida ɨcana jai. —Iese enɨruemo nana marena ridɨcaɨ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.