Apocalipse 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨaɨe jaɨenicɨ ie trompeta fite. Filla jira, naie facaise monamona enɨruemo damɨe ucudu mamecɨdo jai uaillana cɨodɨcue. Naimɨemo Jusiñamui daje llavena fecade. Enɨrue eo ana ite ifo nase ie. Nainomo Taɨfe comɨnɨ, Janaba comɨnɨ dɨga itɨmacɨ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Llave dɨga naie ifo ie nasena econote. Ie facaise ifomona eo ailluena uillɨe jino bite. Ie muidona jitoma raise bainide. Mona jitɨreficaide.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Uillɨemona fioduaɨna eruaɨllanona, Taɨfe comɨnɨ, Janaba comɨnɨ dɨga jino billanona, nana enɨruemo bitɨmacɨ. Jusiñamui llua jira, acaido isoi fioduaɨ eruaɨdɨnodɨ maitɨmacɨ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Raitɨcɨño naimacɨ guillena, ibena naimacɨ guillena Jusiñamui rairuide. Naimɨe jitailla jira, naimɨe sello dɨga nitañeganona duere finodɨmacɨ.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Jusiñamui jitailla jira, cinco fɨvui naimacɨna duere fɨnoitɨmacɨ; ia comɨnɨna meineñeitɨmacɨ. Acaido isoi isire maitɨmacɨ. Eo isirenite.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Iese ɨco suia, eo duere comɨnɨ sefuilla jira, fiodaillana jitaitɨmacɨ. Naimacɨ abɨna meineacanitɨmacɨ. Fiodaiacanitɨmacɨ; ia fiodainitɨmacɨ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Fioduaɨdɨ jobaime dɨne jaide caballuaɨna eruaɨdɨmacɨ. Naimacɨ ɨfogɨmo oromona fɨnoca nuicɨrai eruaɨde radɨ ite. Naimacɨ uiecuaɨ comɨnɨna eruaɨdɨmacɨ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Naimacɨ ɨfotɨe arena illanona, rɨño ɨfotɨena eruaɨde. Naimacɨ isiduaɨ leones isiduaɨna eruaɨde.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Naimacɨ abɨaɨmo ico isoi ra ite. Lloeomona fɨnoca rana eruaɨde. Naimacɨ feiamona, ailluena caballuaɨna jobairillanomo jaillena rɨire sonode carretas isoi fɨcɨredɨmacɨ.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Naimacɨ omacaɨ acaido isoide. Naie dɨga maillanona, cinco fɨvui comɨnɨna duere fɨnoitɨmacɨ.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Naimacɨ illaɨmadɨ naie ana ifona sedadɨmɨe. Judíuaɨ uaimona naimɨe mamecɨdɨ Abadón. Griego uaimona naimɨe mamecɨdɨ Apolión. Oni dobaiñuamona naimɨe mamecɨdɨ Comɨnɨna Fuidodɨmɨe.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Daje duere sefuilla rafue jai fuite. Mena nia suiñede.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 — ausente —
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 — ausente —
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 — ausente —
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 — ausente —
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Soldaduaɨ caballos emodo itɨmacɨ. Soldaduaɨ jogobemo ra ite. Daje facaise eo jiaɨrede. Daje facaise mocorede. Daje facaise borarede. Caballos ɨfogɨaɨ leones ɨfogɨaɨna eruaɨde. Naimacɨ fuemona boode radɨ, uillɨe dɨga, azufre boa isoi jino bite.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 — ausente —
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Iese ie tercera facaina meinetɨmacɨ; ia fɨebidɨno naimacɨ jeacɨnomona naimacɨ comecɨaɨ iuaina jaca meidoñedɨmacɨ. Taɨfena nia sedaacadɨmacɨ. Janabana nia sedaacadɨmacɨ. Oromona, platamona, broncemona, nofɨcɨmona, amenamona fɨnoca jiraraɨaɨna nia sedaacadɨmacɨ. Naie isoide radɨ cajeñena jira, jaca cɨoiñede. Naie isoide radɨ jamai rana jira, jɨaɨ jaca buena cacaiñede. Jaca macariñede. Cajeñede; ia iena sedacabidɨmacɨ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Coninɨ meinecabitɨmacɨ. Aimanɨaɨ dɨne jaicabidɨmacɨ. Naimacɨ aɨñede rɨño, naimacɨ ɨniñede ɨima dɨga icabitɨmacɨ. Rana fɨɨcabidɨmacɨ. Jeacɨnona fɨnocana nia jaidɨmacɨ.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.