Apocalipse 21
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Birui ite mona, birui ite enɨrue dɨga jai iñede. Monaillai jɨaɨ jai iñede. Iemei comue mona cɨodɨcue. Comue enɨruena jɨaɨ cɨodɨcue.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Comue naɨraɨ illanona cɨodɨcue. Comue Jerusaléna cɨodɨcue. Jusiñamui illanomona, Jusiñamuimona bite. Naimɨemona billa jira, naie naɨraɨ eo mare. Eo ebirede fɨnobide rɨño ie ɨnina ua facaise isoi, eo ebirede.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Jusiñamui illanomona damɨe ado llote:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Naimacɨ illanomo naimɨe iite. Naimacɨna naimɨe nabaillamona, naimɨe jitailla jira, naimacɨna caɨmadoite. Dane eeñeitɨmacɨ. Fiodaiñeitɨmacɨ. Sunaiñeitɨmacɨ. Duere sefuiñeitɨmacɨ. Birui ite rafuemo comecɨaɨna naimacɨ nainomo facañena jira, ie facaise sunaiñeitɨmacɨ —llote.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Jusiñamui llote:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Iemei cuemo llote:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Cuena raise ɨɨnotɨnona iese itataitɨcue. Jaca naimacɨ Jusiñamuinitɨcue. Naimacɨ jaca cue comɨnɨnitɨmacɨ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Jɨaɨno jaca eo boode iraimo jaca iitɨmacɨ. Azufre boa isoi irai booite. Naiemona jaca jilloñeitɨmacɨ. Cuemona eneno jaca iitɨmacɨ. Dɨese nainomo iitɨmacɨ: abɨdo danomo jaidɨno, cuena raise ɨɨnoñedɨno, jearede rafue fɨnocabidɨno, comɨnɨna meinetɨno, aɨñede rɨño dɨga icabitɨno, ɨniñede ɨima dɨga icabitɨno, aiñɨnɨaɨ, jiraraɨna sedacabidɨno, taɨnona llocabitɨno —llote.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Naie facaise naie siete jaɨenisaɨmona damɨe cue dɨne bite. Naie jaɨenisaɨ imacɨ copamo comɨnɨna duere fɨnollɨcɨnona navui ite isoide. Naimɨe cuemo llote:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Nɨcaɨrilla isoi, Jusiñamui Joreño cue joreñona eo a ite aillue anedumo uite. Nainomona, Jusiñamuimona, monamona Jerusalén billana cɨodɨcue. Jusiñamui iena jira, eo mare.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Nainomo Jusiñamui illa jira, naie illano eo quenirede. Eo mare raifide nofɨcɨ isoi quenirede. Jaspe railla nofɨcɨna eruaɨlla jira, enefebecodo cɨode.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ie llaɨgafo eo a ite. Eo jedacɨede. Doce nasiaɨ ite. Naga nasemo daje jaɨenicɨ ite. Israel mɨcorɨ uruiaɨ mamecɨaɨ naie nasiaɨmo cuega. Doce uruiaɨ illa jira, naga naserie daje mamecɨ cuega.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Jitoma bicabillano dɨne eruaɨde llaɨgafomo daje amani nase ite. Jitoma jaicabillano dɨne eruaɨde llaɨgafomo daje amani nase ite. Naga beicɨ dɨne eruaɨde llaɨgafomo daje amani nase ite.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Naie llaɨgafo anamo doce nofɨcɨ ite. Nainomo Toɨca Llauda isoidɨmɨe ie doce llofueoicaigano mamecɨaɨ cuega.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Cue dɨga ñaɨte jaɨenicɨmo oromona ra facara ite. Naie naɨraɨ facallena ite. Ie nase, ie llaɨgafo dɨga, facallena ite.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Naie naɨraɨna naɨmɨe facajamona, nagafebei daje isoi illana uiñotɨcue. Dos mil doscientos kilómetros nagafebei are ite. Dos mil doscientos kilómetros nagafebei a ite.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ie llaɨgafona jɨaɨ facade. Sesenta y cuatro metros a ite. Comɨnɨ facaja isoi, jaɨenicɨ iena facade.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ie llaɨgafo jaspe railla nofɨcɨmona fɨnoca. Bie naɨraɨ dɨfai oromona fɨnoca. Enefebecodo cɨode.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Dɨga eo quenirede nofɨcɨna eruaɨde ra llaɨgafomo ite nofɨcɨmo jai nitade. Nano jaspe. Enefebecodo cɨode. Iemei zafiro. Mocorede. Jɨaɨe ágata. Mocorede. Jɨaɨe esmeralda. Mocorede.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Jɨaɨe ónice. Jiaɨrede userede dɨga faɨga. Jɨaɨe cornalina. Jiaɨrede. Jɨaɨe crisólito. Orona eruaɨde. Jɨaɨe berilo. Mocorede. Jɨaɨe topacio. Borarede. Jɨaɨe crisoprasa. Mocorede. Jɨaɨe jacinto. Jiduirede. Jɨaɨe amatista. Jiduirede. Naie llaɨgafo anamo ite nofɨcɨaɨ doce dɨga ite.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ie doce nasiaɨdɨ perlas. Userede. Naga nase daje perlamona fɨnoca. Bie naɨraɨ naɨsuaɨdɨ dɨfai oro. Enefebecodo cɨode.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Bie illanomo Jusiñamuina sedajanona cɨoiñedɨcue. Nana bie illanodɨ naimɨe sedajano. Caɨ Nama Jusiñamui, Toɨca Llauda isoidɨmɨe dɨga, nainomo illa jira, iaɨmaiaɨ uicomo sedaitɨcaɨ.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Jusiñamui siñona jira, nainomo comɨnɨ jitomana jitaiñeitɨmacɨ. Fɨvuina jitaiñeitɨmacɨ. Jusiñamui, Llauda isoidɨmɨe dɨga, iena llɨgaiñoite.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Nana comɨnɨ iaɨmaiaɨna nabaicana jaitɨmacɨ. Nana illaɨcomɨnɨ iaɨmaiaɨ dɨne billanona, iaɨmaiaɨmo iobillacɨno jaca fecaitɨmacɨ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Bie naɨraɨ nasiaɨ jaca ɨbaiñeite. Nainomo naɨonadɨ jaca iñeite.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Iaɨmaiaɨmo iobillacɨnona fecallena, nana comɨnɨ nainomo biitɨmacɨ.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nainomo jeacɨno jaca iñeite. Jearede rafue fɨnodɨno nainomo biñeitɨmacɨ. Taɨnona lloraɨnɨ biñeitɨmacɨ. Danɨ Llauda isoidɨmɨemo ite rabenicomo cuega mamecɨaɨ itɨnodɨ nainomo biitɨmacɨ. Bie rabenicomo Jusiñamui illanomo jaca iitɨno mamecɨaɨ jai cuega.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.