Apocalipse 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Naie facaise monamo daje rɨñona cɨodɨcue. Naiñaiñona cue cɨuamona, Jusiñamuidɨ enɨruemo itɨnomo ɨco suille rafuena cue uiñuana jitaide. Naiñaiño ɨniroidɨ jitoma isoi bairede. Naiñaiño eɨllɨ anamo fɨvui ite. Naiñaiño ɨfogɨmo nuicɨrai isoi doce ucuduaɨ ite.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Jai uruesite. Jocoacana jira, como isirede.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ie facaise monamo jɨaɨmɨena cɨodɨcue. Naimɨedɨ Taɨfe. Naimɨe illamona jɨaɨe rafue suillena uiñotɨcue. Naimɨedɨ eo aillue jaiona eruaɨde. Jiaɨrede. Siete ɨfogɨ naimɨemo ite. Diez sigaɨ naimɨemo ite. Naga ɨfogɨmo nuicɨrai ite. Rɨaɨ uaimona naimɨedɨ dragón.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Naimɨe omacaɨ dɨga ailluena ucuaɨna enɨruemo ana butade. Rɨaɨ uaimona ie tercera facaina butade. Ie uruena gutallena, rɨño uicomo naidaita naiñaiño jocollena sedade.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naiñaiño ɨimana jocode; ia jaio naimɨena gutañede. Nana naɨraɨaɨ naimɨe anamo ɨco illanona, naimacɨna ie jitaillacɨnona fɨnotajamona, naimacɨna eo rɨire sedaite. Naimacɨna naimɨe nia sedañenia, monamo Jusiñamui ie illanomo naimɨena uite. Ie ecɨmo Jusiñamui naimɨena itatate.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Iemei naie rɨño jofue iñenanomo raɨre jaide. Nainomo Jusiñamuidɨ ie illɨnona jai fɨnode, naiñaiño ie. Daje amani años abɨmo atomonado naiñaiñona sedaite.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Naie facaise monamo Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ jaiona eruaɨdɨmɨe dɨga fuiridɨmacɨ. Jaiona eruaɨdɨmɨe jaɨenisaɨ dɨga jɨaɨ fuiridɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨ illaɨma mamecɨdɨ Miguel.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Naimacɨ dɨnena emodofidɨmacɨ. Jaio ie jaɨenisaɨ anafefilla jira, Jusiñamui illanomo naimacɨ illano jai iñede.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe ie jaɨenisaɨ dɨga dotadɨmacɨ. Naie jaiodɨ Taɨfe. Satanás. Jaiona Taɨfe jaie jaillanona, eo ailluena comɨnɨna jai jɨfuete.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Monamo damɨe ado lluana jai cacadɨcue:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Toɨca Llauda isoidɨmɨe naimacɨri fiodailla jira, naimɨe rafuena naimacɨ lluamona, Taɨfena emodofidɨmacɨ. Fiodaitɨmacɨna, naie rafuena llocana jaiacadɨmacɨ.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ie muidona iobi. Monamo omoɨ illanona, iobi; iadedɨ enɨruemo bu ia, monaillaimo bu ia, eo duere sefuite. Enɨruemo Taɨfe jai illa jira, naimɨemona duere sefuitɨmacɨ. Naimɨe eo icɨrite. Nainomo naimɨe are iñellena uiñote. Naimɨe icɨrillamona enɨruemo itɨno eo duere sefuitɨmacɨ —llote.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe dotajamona, naiñaiñona duere fɨnollena, naimɨedɨ ɨimana jai jococa rɨñona racade.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Naimɨemona jilloillena, Jusiñamui mena iaico, majaiño iaico isoi, naiñaiñomo ite. Feianona, jofue iñenanomo daje amani años abɨmo atomonado illena nainomo jaide. Naiñaiñona Jusiñamui eenollena, nainomo jaide.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ie facaise jaiona eruaɨdɨmɨe fuemona eo ailluena jɨnui bite. Ille isoi tote, naiñaiñona corobaitallena;
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 ia enɨrue bojuamona, nana jɨnui nainomo ana jaide. Enɨrue naiñaiñona canua jira, naiñaiño corobaiñede.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.