Apocalipse 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Naie facaise monamo daje rɨñona cɨodɨcue. Naiñaiñona cue cɨuamona, Jusiñamuidɨ enɨruemo itɨnomo ɨco suille rafuena cue uiñuana jitaide. Naiñaiño ɨniroidɨ jitoma isoi bairede. Naiñaiño eɨllɨ anamo fɨvui ite. Naiñaiño ɨfogɨmo nuicɨrai isoi doce ucuduaɨ ite.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Jai uruesite. Jocoacana jira, como isirede.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ie facaise monamo jɨaɨmɨena cɨodɨcue. Naimɨedɨ Taɨfe. Naimɨe illamona jɨaɨe rafue suillena uiñotɨcue. Naimɨedɨ eo aillue jaiona eruaɨde. Jiaɨrede. Siete ɨfogɨ naimɨemo ite. Diez sigaɨ naimɨemo ite. Naga ɨfogɨmo nuicɨrai ite. Rɨaɨ uaimona naimɨedɨ dragón.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Naimɨe omacaɨ dɨga ailluena ucuaɨna enɨruemo ana butade. Rɨaɨ uaimona ie tercera facaina butade. Ie uruena gutallena, rɨño uicomo naidaita naiñaiño jocollena sedade.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naiñaiño ɨimana jocode; ia jaio naimɨena gutañede. Nana naɨraɨaɨ naimɨe anamo ɨco illanona, naimacɨna ie jitaillacɨnona fɨnotajamona, naimacɨna eo rɨire sedaite. Naimacɨna naimɨe nia sedañenia, monamo Jusiñamui ie illanomo naimɨena uite. Ie ecɨmo Jusiñamui naimɨena itatate.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Iemei naie rɨño jofue iñenanomo raɨre jaide. Nainomo Jusiñamuidɨ ie illɨnona jai fɨnode, naiñaiño ie. Daje amani años abɨmo atomonado naiñaiñona sedaite.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naie facaise monamo Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ jaiona eruaɨdɨmɨe dɨga fuiridɨmacɨ. Jaiona eruaɨdɨmɨe jaɨenisaɨ dɨga jɨaɨ fuiridɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨ illaɨma mamecɨdɨ Miguel.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Naimacɨ dɨnena emodofidɨmacɨ. Jaio ie jaɨenisaɨ anafefilla jira, Jusiñamui illanomo naimacɨ illano jai iñede.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe ie jaɨenisaɨ dɨga dotadɨmacɨ. Naie jaiodɨ Taɨfe. Satanás. Jaiona Taɨfe jaie jaillanona, eo ailluena comɨnɨna jai jɨfuete.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Monamo damɨe ado lluana jai cacadɨcue:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Toɨca Llauda isoidɨmɨe naimacɨri fiodailla jira, naimɨe rafuena naimacɨ lluamona, Taɨfena emodofidɨmacɨ. Fiodaitɨmacɨna, naie rafuena llocana jaiacadɨmacɨ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ie muidona iobi. Monamo omoɨ illanona, iobi; iadedɨ enɨruemo bu ia, monaillaimo bu ia, eo duere sefuite. Enɨruemo Taɨfe jai illa jira, naimɨemona duere sefuitɨmacɨ. Naimɨe eo icɨrite. Nainomo naimɨe are iñellena uiñote. Naimɨe icɨrillamona enɨruemo itɨno eo duere sefuitɨmacɨ —llote.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe dotajamona, naiñaiñona duere fɨnollena, naimɨedɨ ɨimana jai jococa rɨñona racade.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Naimɨemona jilloillena, Jusiñamui mena iaico, majaiño iaico isoi, naiñaiñomo ite. Feianona, jofue iñenanomo daje amani años abɨmo atomonado illena nainomo jaide. Naiñaiñona Jusiñamui eenollena, nainomo jaide.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ie facaise jaiona eruaɨdɨmɨe fuemona eo ailluena jɨnui bite. Ille isoi tote, naiñaiñona corobaitallena;
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 ia enɨrue bojuamona, nana jɨnui nainomo ana jaide. Enɨrue naiñaiñona canua jira, naiñaiño corobaiñede.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.