Apocalipse 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naie facaise monamo daje rɨñona cɨodɨcue. Naiñaiñona cue cɨuamona, Jusiñamuidɨ enɨruemo itɨnomo ɨco suille rafuena cue uiñuana jitaide. Naiñaiño ɨniroidɨ jitoma isoi bairede. Naiñaiño eɨllɨ anamo fɨvui ite. Naiñaiño ɨfogɨmo nuicɨrai isoi doce ucuduaɨ ite.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jai uruesite. Jocoacana jira, como isirede.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ie facaise monamo jɨaɨmɨena cɨodɨcue. Naimɨedɨ Taɨfe. Naimɨe illamona jɨaɨe rafue suillena uiñotɨcue. Naimɨedɨ eo aillue jaiona eruaɨde. Jiaɨrede. Siete ɨfogɨ naimɨemo ite. Diez sigaɨ naimɨemo ite. Naga ɨfogɨmo nuicɨrai ite. Rɨaɨ uaimona naimɨedɨ dragón.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Naimɨe omacaɨ dɨga ailluena ucuaɨna enɨruemo ana butade. Rɨaɨ uaimona ie tercera facaina butade. Ie uruena gutallena, rɨño uicomo naidaita naiñaiño jocollena sedade.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Naiñaiño ɨimana jocode; ia jaio naimɨena gutañede. Nana naɨraɨaɨ naimɨe anamo ɨco illanona, naimacɨna ie jitaillacɨnona fɨnotajamona, naimacɨna eo rɨire sedaite. Naimacɨna naimɨe nia sedañenia, monamo Jusiñamui ie illanomo naimɨena uite. Ie ecɨmo Jusiñamui naimɨena itatate.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Iemei naie rɨño jofue iñenanomo raɨre jaide. Nainomo Jusiñamuidɨ ie illɨnona jai fɨnode, naiñaiño ie. Daje amani años abɨmo atomonado naiñaiñona sedaite.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Naie facaise monamo Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ jaiona eruaɨdɨmɨe dɨga fuiridɨmacɨ. Jaiona eruaɨdɨmɨe jaɨenisaɨ dɨga jɨaɨ fuiridɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨ illaɨma mamecɨdɨ Miguel.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Naimacɨ dɨnena emodofidɨmacɨ. Jaio ie jaɨenisaɨ anafefilla jira, Jusiñamui illanomo naimacɨ illano jai iñede.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe ie jaɨenisaɨ dɨga dotadɨmacɨ. Naie jaiodɨ Taɨfe. Satanás. Jaiona Taɨfe jaie jaillanona, eo ailluena comɨnɨna jai jɨfuete.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Monamo damɨe ado lluana jai cacadɨcue:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Toɨca Llauda isoidɨmɨe naimacɨri fiodailla jira, naimɨe rafuena naimacɨ lluamona, Taɨfena emodofidɨmacɨ. Fiodaitɨmacɨna, naie rafuena llocana jaiacadɨmacɨ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ie muidona iobi. Monamo omoɨ illanona, iobi; iadedɨ enɨruemo bu ia, monaillaimo bu ia, eo duere sefuite. Enɨruemo Taɨfe jai illa jira, naimɨemona duere sefuitɨmacɨ. Naimɨe eo icɨrite. Nainomo naimɨe are iñellena uiñote. Naimɨe icɨrillamona enɨruemo itɨno eo duere sefuitɨmacɨ —llote.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe dotajamona, naiñaiñona duere fɨnollena, naimɨedɨ ɨimana jai jococa rɨñona racade.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Naimɨemona jilloillena, Jusiñamui mena iaico, majaiño iaico isoi, naiñaiñomo ite. Feianona, jofue iñenanomo daje amani años abɨmo atomonado illena nainomo jaide. Naiñaiñona Jusiñamui eenollena, nainomo jaide.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ie facaise jaiona eruaɨdɨmɨe fuemona eo ailluena jɨnui bite. Ille isoi tote, naiñaiñona corobaitallena;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 ia enɨrue bojuamona, nana jɨnui nainomo ana jaide. Enɨrue naiñaiñona canua jira, naiñaiño corobaiñede.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.