Apocalipse 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Naie facaise monamo daje rɨñona cɨodɨcue. Naiñaiñona cue cɨuamona, Jusiñamuidɨ enɨruemo itɨnomo ɨco suille rafuena cue uiñuana jitaide. Naiñaiño ɨniroidɨ jitoma isoi bairede. Naiñaiño eɨllɨ anamo fɨvui ite. Naiñaiño ɨfogɨmo nuicɨrai isoi doce ucuduaɨ ite.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Jai uruesite. Jocoacana jira, como isirede.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ie facaise monamo jɨaɨmɨena cɨodɨcue. Naimɨedɨ Taɨfe. Naimɨe illamona jɨaɨe rafue suillena uiñotɨcue. Naimɨedɨ eo aillue jaiona eruaɨde. Jiaɨrede. Siete ɨfogɨ naimɨemo ite. Diez sigaɨ naimɨemo ite. Naga ɨfogɨmo nuicɨrai ite. Rɨaɨ uaimona naimɨedɨ dragón.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Naimɨe omacaɨ dɨga ailluena ucuaɨna enɨruemo ana butade. Rɨaɨ uaimona ie tercera facaina butade. Ie uruena gutallena, rɨño uicomo naidaita naiñaiño jocollena sedade.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Naiñaiño ɨimana jocode; ia jaio naimɨena gutañede. Nana naɨraɨaɨ naimɨe anamo ɨco illanona, naimacɨna ie jitaillacɨnona fɨnotajamona, naimacɨna eo rɨire sedaite. Naimacɨna naimɨe nia sedañenia, monamo Jusiñamui ie illanomo naimɨena uite. Ie ecɨmo Jusiñamui naimɨena itatate.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Iemei naie rɨño jofue iñenanomo raɨre jaide. Nainomo Jusiñamuidɨ ie illɨnona jai fɨnode, naiñaiño ie. Daje amani años abɨmo atomonado naiñaiñona sedaite.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naie facaise monamo Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ jaiona eruaɨdɨmɨe dɨga fuiridɨmacɨ. Jaiona eruaɨdɨmɨe jaɨenisaɨ dɨga jɨaɨ fuiridɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨ illaɨma mamecɨdɨ Miguel.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Naimacɨ dɨnena emodofidɨmacɨ. Jaio ie jaɨenisaɨ anafefilla jira, Jusiñamui illanomo naimacɨ illano jai iñede.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe ie jaɨenisaɨ dɨga dotadɨmacɨ. Naie jaiodɨ Taɨfe. Satanás. Jaiona Taɨfe jaie jaillanona, eo ailluena comɨnɨna jai jɨfuete.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Monamo damɨe ado lluana jai cacadɨcue:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Toɨca Llauda isoidɨmɨe naimacɨri fiodailla jira, naimɨe rafuena naimacɨ lluamona, Taɨfena emodofidɨmacɨ. Fiodaitɨmacɨna, naie rafuena llocana jaiacadɨmacɨ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ie muidona iobi. Monamo omoɨ illanona, iobi; iadedɨ enɨruemo bu ia, monaillaimo bu ia, eo duere sefuite. Enɨruemo Taɨfe jai illa jira, naimɨemona duere sefuitɨmacɨ. Naimɨe eo icɨrite. Nainomo naimɨe are iñellena uiñote. Naimɨe icɨrillamona enɨruemo itɨno eo duere sefuitɨmacɨ —llote.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enɨruemo jaiona eruaɨdɨmɨe dotajamona, naiñaiñona duere fɨnollena, naimɨedɨ ɨimana jai jococa rɨñona racade.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Naimɨemona jilloillena, Jusiñamui mena iaico, majaiño iaico isoi, naiñaiñomo ite. Feianona, jofue iñenanomo daje amani años abɨmo atomonado illena nainomo jaide. Naiñaiñona Jusiñamui eenollena, nainomo jaide.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ie facaise jaiona eruaɨdɨmɨe fuemona eo ailluena jɨnui bite. Ille isoi tote, naiñaiñona corobaitallena;
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 ia enɨrue bojuamona, nana jɨnui nainomo ana jaide. Enɨrue naiñaiñona canua jira, naiñaiño corobaiñede.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.