3 João 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juandɨcue. Creyentiaɨna sedaraɨmadɨcue. Gayo, bie carta o dɨne oredɨcue. ¿Nɨe isoidɨo? Cristo ie uanaicɨnona coco uiñua jira, ona isiruitɨcue.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Cue isiruigamɨedɨo. Nana o fɨnua rafue marena jaillana jitaidɨcue. O ecairenana jɨaɨ jitaidɨcue. O comecɨ marena illana jai uiñotɨcue.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Cue dɨne dajerie creyentiaɨ bite. Uanaicɨnodo omoɨ jaillana llote. Cristo rafuedo omoɨ jaillana llote. Ie jira iobɨdɨcue.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Uanaicɨnodo omoɨ jailla jira, eo iobidɨcue. Cue muidona Cristona omoɨ ɨɨnua jira, cue uruiaɨdomoɨ isoidomoɨ. Uanaicɨnodo omoɨ jailla jira, eo iobidɨcue.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Cue isiruigamɨedɨo. Naga icaiño jɨaɨe creyentiaɨna o canoia, eo mare. Nia o uiñoñega creyentiaɨ o illanomo ria, naimacɨna o canoia, ua eo mare.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Naie isoide creyentiaɨna o isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcue. Rollena creyentiaɨ ofia, ona marena ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ jaillɨnomo naimacɨ jaia, naimacɨna o canoia, Jusiñamui jitailla isoi, ua eo mare.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Naimɨe rafue llua muidona, jai macaritɨmacɨ. Jusiñamuina uiñoñedɨnomona jaca buena feiñoñedɨmacɨ.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Creyentiaɨna caɨ illa jira, naimacɨna caɨ canua. Naimacɨna caɨ canua jira, uanaicɨnona llocana jaidɨcaɨ.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 O dɨne ite creyentiaɨmo cartana jai oredɨcue. Diótrefesna janore ñaɨacadɨcue. Naimɨedɨ eo uicoidɨmɨe. Naimɨedɨ cue uaina uiñoiacaiñede.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 O dɨne cue ria, naimɨe fɨnoca rafuena omoɨmo lloitɨcue. Cuena jeare ñaɨte. Jɨaɨe illanomona bite creyentiaɨna feiñoiacaiñede. Naimacɨ feiñuana rairuide. Roracomo naimacɨ bia, naimacɨna jino dotade.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Jeacɨno fɨnoraɨnɨ isoi omoɨ iñeno; iadedɨ marecɨnona fɨnoraɨnɨ isoi omoɨ i. Marecɨno fɨnocabidɨmɨedɨ Jusiñamui ie. Jeacɨno fɨnocabidɨmɨedɨ Jusiñamuina ua uiñoñede.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Nana creyentiaɨdɨ Demetriona marena ñaɨtɨmacɨ. Uanaicɨnodo naimɨe jaide. Iese naimɨena jɨaɨ ñaɨtɨcaɨ. Caɨ lluacɨnodɨ uanaicɨnona uiñotɨo.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dɨga rafuena cueiacadɨcue; iadedɨ cueñeitɨcue.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Raɨre ona cue cɨoillemo ocuiridɨcue. Ie mei ñaɨtɨcoco.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Uri o i. Cue dɨne ite o nabaiñɨaɨdɨ uaina omo oredɨmacɨ. O dɨne ite cue nabaiñɨaɨmo cue uaina oredɨcue. Mai. Juandɨcue.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.