3 João 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juandɨcue. Creyentiaɨna sedaraɨmadɨcue. Gayo, bie carta o dɨne oredɨcue. ¿Nɨe isoidɨo? Cristo ie uanaicɨnona coco uiñua jira, ona isiruitɨcue.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Cue isiruigamɨedɨo. Nana o fɨnua rafue marena jaillana jitaidɨcue. O ecairenana jɨaɨ jitaidɨcue. O comecɨ marena illana jai uiñotɨcue.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Cue dɨne dajerie creyentiaɨ bite. Uanaicɨnodo omoɨ jaillana llote. Cristo rafuedo omoɨ jaillana llote. Ie jira iobɨdɨcue.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Uanaicɨnodo omoɨ jailla jira, eo iobidɨcue. Cue muidona Cristona omoɨ ɨɨnua jira, cue uruiaɨdomoɨ isoidomoɨ. Uanaicɨnodo omoɨ jailla jira, eo iobidɨcue.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Cue isiruigamɨedɨo. Naga icaiño jɨaɨe creyentiaɨna o canoia, eo mare. Nia o uiñoñega creyentiaɨ o illanomo ria, naimacɨna o canoia, ua eo mare.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Naie isoide creyentiaɨna o isiruillana jɨaɨ fɨdɨdɨcue. Rollena creyentiaɨ ofia, ona marena ñaɨtɨmacɨ. Naimacɨ jaillɨnomo naimacɨ jaia, naimacɨna o canoia, Jusiñamui jitailla isoi, ua eo mare.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Naimɨe rafue llua muidona, jai macaritɨmacɨ. Jusiñamuina uiñoñedɨnomona jaca buena feiñoñedɨmacɨ.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Creyentiaɨna caɨ illa jira, naimacɨna caɨ canua. Naimacɨna caɨ canua jira, uanaicɨnona llocana jaidɨcaɨ.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 O dɨne ite creyentiaɨmo cartana jai oredɨcue. Diótrefesna janore ñaɨacadɨcue. Naimɨedɨ eo uicoidɨmɨe. Naimɨedɨ cue uaina uiñoiacaiñede.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 O dɨne cue ria, naimɨe fɨnoca rafuena omoɨmo lloitɨcue. Cuena jeare ñaɨte. Jɨaɨe illanomona bite creyentiaɨna feiñoiacaiñede. Naimacɨ feiñuana rairuide. Roracomo naimacɨ bia, naimacɨna jino dotade.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Jeacɨno fɨnoraɨnɨ isoi omoɨ iñeno; iadedɨ marecɨnona fɨnoraɨnɨ isoi omoɨ i. Marecɨno fɨnocabidɨmɨedɨ Jusiñamui ie. Jeacɨno fɨnocabidɨmɨedɨ Jusiñamuina ua uiñoñede.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Nana creyentiaɨdɨ Demetriona marena ñaɨtɨmacɨ. Uanaicɨnodo naimɨe jaide. Iese naimɨena jɨaɨ ñaɨtɨcaɨ. Caɨ lluacɨnodɨ uanaicɨnona uiñotɨo.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dɨga rafuena cueiacadɨcue; iadedɨ cueñeitɨcue.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Raɨre ona cue cɨoillemo ocuiridɨcue. Ie mei ñaɨtɨcoco.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Uri o i. Cue dɨne ite o nabaiñɨaɨdɨ uaina omo oredɨmacɨ. O dɨne ite cue nabaiñɨaɨmo cue uaina oredɨcue. Mai. Juandɨcue.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.