2 Coríntios 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cue amatɨaɨ, omoɨmo jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. Jusiñamui naimacɨna canuamona Macedoniamo ite creyentiaɨna omoɨ uiñuana jitaidɨcue.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Eo duere sefuidɨmacɨ. Jɨaɨ eo dueredɨmacɨ; ia iocɨre illamona, jɨaɨe creyentiaɨmo ucubena caidɨñeno fecacabidɨmacɨ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Naimacɨmo ite ucube dɨese fecadɨmacɨ. Iena uiñotɨcue. Naimacɨ jitailla jira, naie baɨfemo fecadɨmacɨ. Naimacɨmo iese fecajana jaca lloñedɨcue.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Naimacɨmo iese lloñedɨcue; ia iena naimacɨ eo fecaacana jira, jɨaɨe creyentiaɨna canollena, cuemo iena eo jɨcanotɨmacɨ. Ucube dɨga jɨaɨno creyentiaɨna naimacɨ canuana cue lluana eo jitaidɨmacɨ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Cue comecɨna facaja isoi, fecañedɨmacɨ. Ucubena fecadɨmacɨ; ia: “Caɨ Nama dɨbeimo maɨjɨacadɨcaɨ” jɨaɨ llotɨmacɨ. Nɨe isoide rafuena naimacɨ fɨnuana cue ocuillena, Jusiñamui jitailla isoi, jitaidɨmacɨ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Omoɨ dɨne Tito dane jaillena jitaidɨcue. Omoɨ dɨne naimɨe navui ia, ucube omoɨ uana naimɨe canode. Iemona janore taɨnedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana raise fuiduana jitaidɨcue.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Cristona ɨɨnocana jaidomoɨ. Iena jɨaɨnomo llocabitomoɨ. Cristo rafuena raise uiñotomoɨ. Cristo jitaillacɨnona eo fɨnocana jaidomoɨ. Cuena jɨaɨ isiruitomoɨ. Ie muidona omoɨ ucube dɨga, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ raise canuana jɨaɨ jitaidɨcue.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Omoɨna iese rɨire lloñedɨcue. Macedoniamo ite creyentiaɨna eo canuana omoɨ uiñuamona, jɨaɨ creyentiaɨna omoɨ canoia, Cristona omoɨ isiruillana uiñoitɨcaɨ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Caɨ Nama Jesucristomona caɨ fueua. Naimɨe caɨna duenaillana uiñotomoɨ. Ie Moo ecɨmo naimɨe nano illamona, naga ra naimɨemo ite; ia enɨruemo ie billamona, caɨna canollena, ɨimana jaillanona, duere ite. Iemona Jusiñamui rafuena caɨ cacaja jira, duere iñedɨcaɨ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ie jira omoɨmo bie rafuena lloiacadɨcue. Navuidɨ año ucube eenuana taɨnedomoɨ. Iena fɨnoacadomoɨ. Ie fuiduana jai jitaidɨcue.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Omoɨ jitaillamona bie rafuena fuido. Omoɨmo ite ucube dɨese feca.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ailluena ucubena omoɨmo iñenia, dama iesede. Omoɨ jitailla jira, omoɨmo ite ucube dɨese omoɨ fecaia, Jusiñamuimona mare;
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 ia omoɨ jitailla rana omoɨ ollena, omoɨ ucube iñeni raillano, omoɨ jitailla baɨfemo omoɨ fecajana lloñedɨcue.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Jɨaɨe creyentiaɨmo ra birui raise iñena jira, naimacɨna omoɨ canuana jitaidɨcue. Omoɨ ra ɨco iñenia, naimacɨ dɨnena omoɨna canuana jitaidɨcue, nana omoɨmo daje isoi omoɨ ra illena.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Moisés mɨcorɨ illa facaise ite comɨnɨmona caɨ fueua. Naimacɨna jaie iese cuega: “Jusiñamui oretaga guiga ramona ailluena guillena, nagarui damɨerie ɨraɨuidɨmacɨ. Jɨaɨno janore guillena, ɨraɨuidɨmacɨ; ia coninɨri fecajamona, imacɨ jitailla dɨese nagarui nana guitɨmacɨ”. Ie muidona omoɨmo ite ucubemona naimacɨ jitailla ra illena, jɨaɨe creyentiaɨmo omoɨ fecajana jitaidɨcue.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Omoɨ dɨne Tito dane oretaiacadɨcue. Cue isoi naimɨe omoɨmo comecɨna facade. Omoɨna canoacade. Naimɨe comecɨna Jusiñamui iese itataja jira, Jusiñamuiri iobidɨcue.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Omoɨ dɨne jaillena naimɨemo llotɨcuemo, naimɨe dɨnena: “Jee” raite. Naimɨemo nia iese cue lloñenia, omoɨna naimɨe eo canoiacana jira, naimɨe omoɨ dɨne jaillemo ie comecɨna facade. Omoɨ dɨne raɨre jaite.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Naimɨe dɨga jɨaɨmɨe oretaitɨcue. Naga naɨraɨmo ite creyentiaɨdɨ: “Cristo rafuena eo raise llofuecabite” naimɨena raitɨmacɨ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Cue dɨga jaillena, naimɨena fetodɨmacɨ. Dueredɨnomo omoɨ ucubena cue uillena, cue dɨga naimɨe jaite. Iemona caɨ Namana iobitaitɨcaɨ. Iemona nana creyentiaɨdɨ naimacɨna cue canuana uiñoitɨmacɨ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Omoɨ ucubena raise cue sedajana jitaidɨcue. Iemona: “Pablo caɨ ucube fɨɨde” omoɨ lluana jitaiñedɨcue. “Iena Pablo raise fecañede” omoɨ lluana jitaiñedɨcue.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Iena raise marena sedaacadɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Nana creyentiaɨ iena uiñuana jɨaɨ jitaidɨcue.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Iaɨmaiaɨ dɨga jɨaɨmɨena jɨaɨ oretaitɨcue. Naimɨe Cristona eo ɨɨnocana jaillana raise uiñotɨcue. Omoɨ rafuena naimɨe fɨdɨano, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana naimɨe ɨɨnuanona, omoɨ dɨne naimɨe eo jaiacade.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Omoɨmo Titona bu jɨcanoia, naimacɨmo naimɨena raise llono. Danomo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcoco. Cue dɨga omoɨna canode. Jɨaɨe iaɨmaiaɨna bu jɨcanoia: “Jɨaɨe creyentiaɨ iaɨmaiaɨna fetuamona bitɨiaɨmaiaɨ” llono. Cristona iobitaiacadɨiaɨmaiaɨ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Cuena omoɨ isiruillamona: “Omoɨ mare” omoɨna cue lluamona, naimacɨna raise nafue. Nana cue jitailla rafuena omoɨ fɨnuana naimacɨ uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ ucubena eenuana raise fuiduana jitaidɨcue. Iena omoɨ fɨnuamona, abɨdo naimacɨ bia, naimacɨna oretaga creyentiaɨmo iena lloitɨmacɨ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.