2 Coríntios 8
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF
1 Cue amatɨaɨ, omoɨmo jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. Jusiñamui naimacɨna canuamona Macedoniamo ite creyentiaɨna omoɨ uiñuana jitaidɨcue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Eo duere sefuidɨmacɨ. Jɨaɨ eo dueredɨmacɨ; ia iocɨre illamona, jɨaɨe creyentiaɨmo ucubena caidɨñeno fecacabidɨmacɨ.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Naimacɨmo ite ucube dɨese fecadɨmacɨ. Iena uiñotɨcue. Naimacɨ jitailla jira, naie baɨfemo fecadɨmacɨ. Naimacɨmo iese fecajana jaca lloñedɨcue.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Naimacɨmo iese lloñedɨcue; ia iena naimacɨ eo fecaacana jira, jɨaɨe creyentiaɨna canollena, cuemo iena eo jɨcanotɨmacɨ. Ucube dɨga jɨaɨno creyentiaɨna naimacɨ canuana cue lluana eo jitaidɨmacɨ.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Cue comecɨna facaja isoi, fecañedɨmacɨ. Ucubena fecadɨmacɨ; ia: “Caɨ Nama dɨbeimo maɨjɨacadɨcaɨ” jɨaɨ llotɨmacɨ. Nɨe isoide rafuena naimacɨ fɨnuana cue ocuillena, Jusiñamui jitailla isoi, jitaidɨmacɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Omoɨ dɨne Tito dane jaillena jitaidɨcue. Omoɨ dɨne naimɨe navui ia, ucube omoɨ uana naimɨe canode. Iemona janore taɨnedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana raise fuiduana jitaidɨcue.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Cristona ɨɨnocana jaidomoɨ. Iena jɨaɨnomo llocabitomoɨ. Cristo rafuena raise uiñotomoɨ. Cristo jitaillacɨnona eo fɨnocana jaidomoɨ. Cuena jɨaɨ isiruitomoɨ. Ie muidona omoɨ ucube dɨga, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ raise canuana jɨaɨ jitaidɨcue.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Omoɨna iese rɨire lloñedɨcue. Macedoniamo ite creyentiaɨna eo canuana omoɨ uiñuamona, jɨaɨ creyentiaɨna omoɨ canoia, Cristona omoɨ isiruillana uiñoitɨcaɨ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Caɨ Nama Jesucristomona caɨ fueua. Naimɨe caɨna duenaillana uiñotomoɨ. Ie Moo ecɨmo naimɨe nano illamona, naga ra naimɨemo ite; ia enɨruemo ie billamona, caɨna canollena, ɨimana jaillanona, duere ite. Iemona Jusiñamui rafuena caɨ cacaja jira, duere iñedɨcaɨ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ie jira omoɨmo bie rafuena lloiacadɨcue. Navuidɨ año ucube eenuana taɨnedomoɨ. Iena fɨnoacadomoɨ. Ie fuiduana jai jitaidɨcue.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Omoɨ jitaillamona bie rafuena fuido. Omoɨmo ite ucube dɨese feca.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ailluena ucubena omoɨmo iñenia, dama iesede. Omoɨ jitailla jira, omoɨmo ite ucube dɨese omoɨ fecaia, Jusiñamuimona mare;
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 ia omoɨ jitailla rana omoɨ ollena, omoɨ ucube iñeni raillano, omoɨ jitailla baɨfemo omoɨ fecajana lloñedɨcue.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Jɨaɨe creyentiaɨmo ra birui raise iñena jira, naimacɨna omoɨ canuana jitaidɨcue. Omoɨ ra ɨco iñenia, naimacɨ dɨnena omoɨna canuana jitaidɨcue, nana omoɨmo daje isoi omoɨ ra illena.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Moisés mɨcorɨ illa facaise ite comɨnɨmona caɨ fueua. Naimacɨna jaie iese cuega: “Jusiñamui oretaga guiga ramona ailluena guillena, nagarui damɨerie ɨraɨuidɨmacɨ. Jɨaɨno janore guillena, ɨraɨuidɨmacɨ; ia coninɨri fecajamona, imacɨ jitailla dɨese nagarui nana guitɨmacɨ”. Ie muidona omoɨmo ite ucubemona naimacɨ jitailla ra illena, jɨaɨe creyentiaɨmo omoɨ fecajana jitaidɨcue.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Omoɨ dɨne Tito dane oretaiacadɨcue. Cue isoi naimɨe omoɨmo comecɨna facade. Omoɨna canoacade. Naimɨe comecɨna Jusiñamui iese itataja jira, Jusiñamuiri iobidɨcue.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Omoɨ dɨne jaillena naimɨemo llotɨcuemo, naimɨe dɨnena: “Jee” raite. Naimɨemo nia iese cue lloñenia, omoɨna naimɨe eo canoiacana jira, naimɨe omoɨ dɨne jaillemo ie comecɨna facade. Omoɨ dɨne raɨre jaite.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Naimɨe dɨga jɨaɨmɨe oretaitɨcue. Naga naɨraɨmo ite creyentiaɨdɨ: “Cristo rafuena eo raise llofuecabite” naimɨena raitɨmacɨ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Cue dɨga jaillena, naimɨena fetodɨmacɨ. Dueredɨnomo omoɨ ucubena cue uillena, cue dɨga naimɨe jaite. Iemona caɨ Namana iobitaitɨcaɨ. Iemona nana creyentiaɨdɨ naimacɨna cue canuana uiñoitɨmacɨ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Omoɨ ucubena raise cue sedajana jitaidɨcue. Iemona: “Pablo caɨ ucube fɨɨde” omoɨ lluana jitaiñedɨcue. “Iena Pablo raise fecañede” omoɨ lluana jitaiñedɨcue.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Iena raise marena sedaacadɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Nana creyentiaɨ iena uiñuana jɨaɨ jitaidɨcue.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Iaɨmaiaɨ dɨga jɨaɨmɨena jɨaɨ oretaitɨcue. Naimɨe Cristona eo ɨɨnocana jaillana raise uiñotɨcue. Omoɨ rafuena naimɨe fɨdɨano, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana naimɨe ɨɨnuanona, omoɨ dɨne naimɨe eo jaiacade.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Omoɨmo Titona bu jɨcanoia, naimacɨmo naimɨena raise llono. Danomo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcoco. Cue dɨga omoɨna canode. Jɨaɨe iaɨmaiaɨna bu jɨcanoia: “Jɨaɨe creyentiaɨ iaɨmaiaɨna fetuamona bitɨiaɨmaiaɨ” llono. Cristona iobitaiacadɨiaɨmaiaɨ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Cuena omoɨ isiruillamona: “Omoɨ mare” omoɨna cue lluamona, naimacɨna raise nafue. Nana cue jitailla rafuena omoɨ fɨnuana naimacɨ uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ ucubena eenuana raise fuiduana jitaidɨcue. Iena omoɨ fɨnuamona, abɨdo naimacɨ bia, naimacɨna oretaga creyentiaɨmo iena lloitɨmacɨ.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.