2 Coríntios 8
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA
1 Cue amatɨaɨ, omoɨmo jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. Jusiñamui naimacɨna canuamona Macedoniamo ite creyentiaɨna omoɨ uiñuana jitaidɨcue.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Eo duere sefuidɨmacɨ. Jɨaɨ eo dueredɨmacɨ; ia iocɨre illamona, jɨaɨe creyentiaɨmo ucubena caidɨñeno fecacabidɨmacɨ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Naimacɨmo ite ucube dɨese fecadɨmacɨ. Iena uiñotɨcue. Naimacɨ jitailla jira, naie baɨfemo fecadɨmacɨ. Naimacɨmo iese fecajana jaca lloñedɨcue.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Naimacɨmo iese lloñedɨcue; ia iena naimacɨ eo fecaacana jira, jɨaɨe creyentiaɨna canollena, cuemo iena eo jɨcanotɨmacɨ. Ucube dɨga jɨaɨno creyentiaɨna naimacɨ canuana cue lluana eo jitaidɨmacɨ.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Cue comecɨna facaja isoi, fecañedɨmacɨ. Ucubena fecadɨmacɨ; ia: “Caɨ Nama dɨbeimo maɨjɨacadɨcaɨ” jɨaɨ llotɨmacɨ. Nɨe isoide rafuena naimacɨ fɨnuana cue ocuillena, Jusiñamui jitailla isoi, jitaidɨmacɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Omoɨ dɨne Tito dane jaillena jitaidɨcue. Omoɨ dɨne naimɨe navui ia, ucube omoɨ uana naimɨe canode. Iemona janore taɨnedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana raise fuiduana jitaidɨcue.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Cristona ɨɨnocana jaidomoɨ. Iena jɨaɨnomo llocabitomoɨ. Cristo rafuena raise uiñotomoɨ. Cristo jitaillacɨnona eo fɨnocana jaidomoɨ. Cuena jɨaɨ isiruitomoɨ. Ie muidona omoɨ ucube dɨga, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ raise canuana jɨaɨ jitaidɨcue.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Omoɨna iese rɨire lloñedɨcue. Macedoniamo ite creyentiaɨna eo canuana omoɨ uiñuamona, jɨaɨ creyentiaɨna omoɨ canoia, Cristona omoɨ isiruillana uiñoitɨcaɨ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Caɨ Nama Jesucristomona caɨ fueua. Naimɨe caɨna duenaillana uiñotomoɨ. Ie Moo ecɨmo naimɨe nano illamona, naga ra naimɨemo ite; ia enɨruemo ie billamona, caɨna canollena, ɨimana jaillanona, duere ite. Iemona Jusiñamui rafuena caɨ cacaja jira, duere iñedɨcaɨ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ie jira omoɨmo bie rafuena lloiacadɨcue. Navuidɨ año ucube eenuana taɨnedomoɨ. Iena fɨnoacadomoɨ. Ie fuiduana jai jitaidɨcue.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Omoɨ jitaillamona bie rafuena fuido. Omoɨmo ite ucube dɨese feca.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ailluena ucubena omoɨmo iñenia, dama iesede. Omoɨ jitailla jira, omoɨmo ite ucube dɨese omoɨ fecaia, Jusiñamuimona mare;
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 ia omoɨ jitailla rana omoɨ ollena, omoɨ ucube iñeni raillano, omoɨ jitailla baɨfemo omoɨ fecajana lloñedɨcue.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Jɨaɨe creyentiaɨmo ra birui raise iñena jira, naimacɨna omoɨ canuana jitaidɨcue. Omoɨ ra ɨco iñenia, naimacɨ dɨnena omoɨna canuana jitaidɨcue, nana omoɨmo daje isoi omoɨ ra illena.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Moisés mɨcorɨ illa facaise ite comɨnɨmona caɨ fueua. Naimacɨna jaie iese cuega: “Jusiñamui oretaga guiga ramona ailluena guillena, nagarui damɨerie ɨraɨuidɨmacɨ. Jɨaɨno janore guillena, ɨraɨuidɨmacɨ; ia coninɨri fecajamona, imacɨ jitailla dɨese nagarui nana guitɨmacɨ”. Ie muidona omoɨmo ite ucubemona naimacɨ jitailla ra illena, jɨaɨe creyentiaɨmo omoɨ fecajana jitaidɨcue.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Omoɨ dɨne Tito dane oretaiacadɨcue. Cue isoi naimɨe omoɨmo comecɨna facade. Omoɨna canoacade. Naimɨe comecɨna Jusiñamui iese itataja jira, Jusiñamuiri iobidɨcue.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Omoɨ dɨne jaillena naimɨemo llotɨcuemo, naimɨe dɨnena: “Jee” raite. Naimɨemo nia iese cue lloñenia, omoɨna naimɨe eo canoiacana jira, naimɨe omoɨ dɨne jaillemo ie comecɨna facade. Omoɨ dɨne raɨre jaite.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Naimɨe dɨga jɨaɨmɨe oretaitɨcue. Naga naɨraɨmo ite creyentiaɨdɨ: “Cristo rafuena eo raise llofuecabite” naimɨena raitɨmacɨ.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Cue dɨga jaillena, naimɨena fetodɨmacɨ. Dueredɨnomo omoɨ ucubena cue uillena, cue dɨga naimɨe jaite. Iemona caɨ Namana iobitaitɨcaɨ. Iemona nana creyentiaɨdɨ naimacɨna cue canuana uiñoitɨmacɨ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Omoɨ ucubena raise cue sedajana jitaidɨcue. Iemona: “Pablo caɨ ucube fɨɨde” omoɨ lluana jitaiñedɨcue. “Iena Pablo raise fecañede” omoɨ lluana jitaiñedɨcue.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iena raise marena sedaacadɨcue. Jusiñamui iena uiñote. Nana creyentiaɨ iena uiñuana jɨaɨ jitaidɨcue.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Iaɨmaiaɨ dɨga jɨaɨmɨena jɨaɨ oretaitɨcue. Naimɨe Cristona eo ɨɨnocana jaillana raise uiñotɨcue. Omoɨ rafuena naimɨe fɨdɨano, jɨaɨe creyentiaɨna omoɨ canuana naimɨe ɨɨnuanona, omoɨ dɨne naimɨe eo jaiacade.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Omoɨmo Titona bu jɨcanoia, naimacɨmo naimɨena raise llono. Danomo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcoco. Cue dɨga omoɨna canode. Jɨaɨe iaɨmaiaɨna bu jɨcanoia: “Jɨaɨe creyentiaɨ iaɨmaiaɨna fetuamona bitɨiaɨmaiaɨ” llono. Cristona iobitaiacadɨiaɨmaiaɨ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Cuena omoɨ isiruillamona: “Omoɨ mare” omoɨna cue lluamona, naimacɨna raise nafue. Nana cue jitailla rafuena omoɨ fɨnuana naimacɨ uiñuana jitaidɨcue. Omoɨ ucubena eenuana raise fuiduana jitaidɨcue. Iena omoɨ fɨnuamona, abɨdo naimacɨ bia, naimacɨna oretaga creyentiaɨmo iena lloitɨmacɨ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.