2 Coríntios 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cue isiruiganodomoɨ. Bie llogacɨno Jusiñamui caɨmo jai llua jira, naga maraiñede rafuena faɨnonocaida, caɨ jailla. Naga caɨ comecɨaɨna jearetade rafuena faɨnonocaida, mai caɨ jailla. Jusiñamuina caɨ jacɨruillamona, nana naimɨe jitaillacɨnona fɨnocana mai caɨ jailla.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Omoɨ comecɨaɨmona cuena raise feiño. Buna jeare fɨnoñedɨcue. Buna jɨfueñedɨcue.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Maraiñede rafuena jai omoɨ fɨnuana lloñedɨcue. Omoɨmo cue comecɨna nagarui facadɨcue. Iena aillɨ llotɨcue. Nia cue ia, raɨre cue fiodaia, omoɨna jaca uibiñocabitɨcue.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Cue lluacɨnona omoɨ ɨɨnuana raise uiñotɨcue. Omoɨri iobidɨcue. Omoɨ dɨga jai uri itɨcue. Duere sefuidɨcue; ia iocɨre itɨcue.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedoniamo navui cue jaidɨcuemo, cue comecɨ uri iñede. Cue dɨbeimo iñedɨnomona nagarui duere sefuillamona, cue comecɨ jarire ite. Cristo dɨbeimona creyentiaɨna naimacɨ itatallemo cue comecɨ jarire ite.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Comecɨaɨna ocuiñedɨnona Jusiñamui ocuiñotacabilla isoi, Tito billamona, Jusiñamui cue comecɨna ocuiñotade.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Cue dɨne naimɨe ria, iocɨre itɨcue. Omoɨmo ite rafue cue cacajamona, jɨaɨ iocɨre itɨcue. Cuena omoɨ cɨoacanana llote. Cue comecɨ jarire illari sunaitomoɨ. Cuena rɨidoiacadomoɨ. Iena cue cacajanona, iocɨre itɨcue.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Carta omoɨ dɨne navui oredɨcue. Iena omoɨ feiñua mei, sunaitomoɨ; ia iena cue oretajari birui sunaiñedɨcue. Navui ieri sunaitɨcue; ia iena omoɨ feiñua mei, iemona dallu omoɨ sunailla jira, jai iocɨre itɨcue.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Omoɨ sunaillana jitaiñedɨcue; ia iemona Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨ iuai omoɨ meidua jira, iocɨre itɨcue. Cue cuega carta muidona icɨriñedomoɨ; ia Jusiñamui jitailla isoi sunaitomoɨ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Jusiñamui jitailla isoi, ie jeacɨno facaina bu sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoia, sunaiñede; ia bu jamai sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoñenia, faɨfite. Jusiñamui dɨga jaca iñeite.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Jusiñamui jitailla isoi omoɨ sunaillamona, omoɨ comecɨaɨna raise fɨnodomoɨ. Maraiñede rafue dɨbeimo iacaiñedomoɨ. Iena eo jitaiñedomoɨ. Jusiñamui duere sefuitallɨcɨno anamo iacaiñedomoɨ. Cuena dane cɨoacadomoɨ. Jusiñamui jitaillacɨnona eo fɨnoacadomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo naimɨe illena, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnodomoɨ. Nana bie rafuena raise fuidodomoɨ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Carta navui omoɨ dɨne cue oretaia, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Naimɨemona duere sefuidɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Cuemo omoɨ comecɨaɨna facajana omoɨ uiñollena, navui cuetɨcue. Jusiñamui iena uiñote.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ie jira cue comecɨna ocuiñotɨcue. Tito jɨaɨ iocɨre illa jira, dane iobidɨcue. Naimɨe comecɨna caɨmare omoɨ itataja jira, iobidɨcue.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Omoɨ dɨne Tito nia jaiñenia, naimɨemo omoɨna llotɨcue. “Naimacɨ ona feiñoitɨmacɨ. Naimacɨri iobidɨcue” naimɨemo navui llotɨcue. Iese naimɨena omoɨ feiñua jira, ieri meidaiñedɨcue. Omoɨmo uanaicɨnona jaca llotɨcue. Naimɨemo cue llua isoi jɨaɨ suide.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Naimɨe llofuiacɨno omoɨ ɨɨnoiacana jira, naimɨe omoɨna birui raise isiruite. Meiruioicaida, comecɨaɨ jarire illamona, naimɨena feiñotomoɨ.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Omoɨna raise uiñotɨcue. Cristo ɨɨnocana omoɨ jaillana raise ɨɨnotɨcue. Omoɨri iocɨre itɨcue.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.