2 Coríntios 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cue isiruiganodomoɨ. Bie llogacɨno Jusiñamui caɨmo jai llua jira, naga maraiñede rafuena faɨnonocaida, caɨ jailla. Naga caɨ comecɨaɨna jearetade rafuena faɨnonocaida, mai caɨ jailla. Jusiñamuina caɨ jacɨruillamona, nana naimɨe jitaillacɨnona fɨnocana mai caɨ jailla.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Omoɨ comecɨaɨmona cuena raise feiño. Buna jeare fɨnoñedɨcue. Buna jɨfueñedɨcue.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Maraiñede rafuena jai omoɨ fɨnuana lloñedɨcue. Omoɨmo cue comecɨna nagarui facadɨcue. Iena aillɨ llotɨcue. Nia cue ia, raɨre cue fiodaia, omoɨna jaca uibiñocabitɨcue.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Cue lluacɨnona omoɨ ɨɨnuana raise uiñotɨcue. Omoɨri iobidɨcue. Omoɨ dɨga jai uri itɨcue. Duere sefuidɨcue; ia iocɨre itɨcue.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedoniamo navui cue jaidɨcuemo, cue comecɨ uri iñede. Cue dɨbeimo iñedɨnomona nagarui duere sefuillamona, cue comecɨ jarire ite. Cristo dɨbeimona creyentiaɨna naimacɨ itatallemo cue comecɨ jarire ite.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Comecɨaɨna ocuiñedɨnona Jusiñamui ocuiñotacabilla isoi, Tito billamona, Jusiñamui cue comecɨna ocuiñotade.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Cue dɨne naimɨe ria, iocɨre itɨcue. Omoɨmo ite rafue cue cacajamona, jɨaɨ iocɨre itɨcue. Cuena omoɨ cɨoacanana llote. Cue comecɨ jarire illari sunaitomoɨ. Cuena rɨidoiacadomoɨ. Iena cue cacajanona, iocɨre itɨcue.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Carta omoɨ dɨne navui oredɨcue. Iena omoɨ feiñua mei, sunaitomoɨ; ia iena cue oretajari birui sunaiñedɨcue. Navui ieri sunaitɨcue; ia iena omoɨ feiñua mei, iemona dallu omoɨ sunailla jira, jai iocɨre itɨcue.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Omoɨ sunaillana jitaiñedɨcue; ia iemona Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨ iuai omoɨ meidua jira, iocɨre itɨcue. Cue cuega carta muidona icɨriñedomoɨ; ia Jusiñamui jitailla isoi sunaitomoɨ.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Jusiñamui jitailla isoi, ie jeacɨno facaina bu sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoia, sunaiñede; ia bu jamai sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoñenia, faɨfite. Jusiñamui dɨga jaca iñeite.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Jusiñamui jitailla isoi omoɨ sunaillamona, omoɨ comecɨaɨna raise fɨnodomoɨ. Maraiñede rafue dɨbeimo iacaiñedomoɨ. Iena eo jitaiñedomoɨ. Jusiñamui duere sefuitallɨcɨno anamo iacaiñedomoɨ. Cuena dane cɨoacadomoɨ. Jusiñamui jitaillacɨnona eo fɨnoacadomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo naimɨe illena, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnodomoɨ. Nana bie rafuena raise fuidodomoɨ.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Carta navui omoɨ dɨne cue oretaia, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Naimɨemona duere sefuidɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Cuemo omoɨ comecɨaɨna facajana omoɨ uiñollena, navui cuetɨcue. Jusiñamui iena uiñote.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ie jira cue comecɨna ocuiñotɨcue. Tito jɨaɨ iocɨre illa jira, dane iobidɨcue. Naimɨe comecɨna caɨmare omoɨ itataja jira, iobidɨcue.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Omoɨ dɨne Tito nia jaiñenia, naimɨemo omoɨna llotɨcue. “Naimacɨ ona feiñoitɨmacɨ. Naimacɨri iobidɨcue” naimɨemo navui llotɨcue. Iese naimɨena omoɨ feiñua jira, ieri meidaiñedɨcue. Omoɨmo uanaicɨnona jaca llotɨcue. Naimɨemo cue llua isoi jɨaɨ suide.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Naimɨe llofuiacɨno omoɨ ɨɨnoiacana jira, naimɨe omoɨna birui raise isiruite. Meiruioicaida, comecɨaɨ jarire illamona, naimɨena feiñotomoɨ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Omoɨna raise uiñotɨcue. Cristo ɨɨnocana omoɨ jaillana raise ɨɨnotɨcue. Omoɨri iocɨre itɨcue.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.