2 Coríntios 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Cue isiruiganodomoɨ. Bie llogacɨno Jusiñamui caɨmo jai llua jira, naga maraiñede rafuena faɨnonocaida, caɨ jailla. Naga caɨ comecɨaɨna jearetade rafuena faɨnonocaida, mai caɨ jailla. Jusiñamuina caɨ jacɨruillamona, nana naimɨe jitaillacɨnona fɨnocana mai caɨ jailla.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Omoɨ comecɨaɨmona cuena raise feiño. Buna jeare fɨnoñedɨcue. Buna jɨfueñedɨcue.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Maraiñede rafuena jai omoɨ fɨnuana lloñedɨcue. Omoɨmo cue comecɨna nagarui facadɨcue. Iena aillɨ llotɨcue. Nia cue ia, raɨre cue fiodaia, omoɨna jaca uibiñocabitɨcue.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Cue lluacɨnona omoɨ ɨɨnuana raise uiñotɨcue. Omoɨri iobidɨcue. Omoɨ dɨga jai uri itɨcue. Duere sefuidɨcue; ia iocɨre itɨcue.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedoniamo navui cue jaidɨcuemo, cue comecɨ uri iñede. Cue dɨbeimo iñedɨnomona nagarui duere sefuillamona, cue comecɨ jarire ite. Cristo dɨbeimona creyentiaɨna naimacɨ itatallemo cue comecɨ jarire ite.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Comecɨaɨna ocuiñedɨnona Jusiñamui ocuiñotacabilla isoi, Tito billamona, Jusiñamui cue comecɨna ocuiñotade.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Cue dɨne naimɨe ria, iocɨre itɨcue. Omoɨmo ite rafue cue cacajamona, jɨaɨ iocɨre itɨcue. Cuena omoɨ cɨoacanana llote. Cue comecɨ jarire illari sunaitomoɨ. Cuena rɨidoiacadomoɨ. Iena cue cacajanona, iocɨre itɨcue.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Carta omoɨ dɨne navui oredɨcue. Iena omoɨ feiñua mei, sunaitomoɨ; ia iena cue oretajari birui sunaiñedɨcue. Navui ieri sunaitɨcue; ia iena omoɨ feiñua mei, iemona dallu omoɨ sunailla jira, jai iocɨre itɨcue.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Omoɨ sunaillana jitaiñedɨcue; ia iemona Jusiñamui dɨbeimo omoɨ comecɨ iuai omoɨ meidua jira, iocɨre itɨcue. Cue cuega carta muidona icɨriñedomoɨ; ia Jusiñamui jitailla isoi sunaitomoɨ.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Jusiñamui jitailla isoi, ie jeacɨno facaina bu sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoia, sunaiñede; ia bu jamai sunaillamona ie comecɨ iuai Jusiñamui dɨbeimo meidoñenia, faɨfite. Jusiñamui dɨga jaca iñeite.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Jusiñamui jitailla isoi omoɨ sunaillamona, omoɨ comecɨaɨna raise fɨnodomoɨ. Maraiñede rafue dɨbeimo iacaiñedomoɨ. Iena eo jitaiñedomoɨ. Jusiñamui duere sefuitallɨcɨno anamo iacaiñedomoɨ. Cuena dane cɨoacadomoɨ. Jusiñamui jitaillacɨnona eo fɨnoacadomoɨ. Jusiñamui dɨbeimo naimɨe illena, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨena duere fɨnodomoɨ. Nana bie rafuena raise fuidodomoɨ.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Carta navui omoɨ dɨne cue oretaia, maraiñede rafuena fɨnodɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Naimɨemona duere sefuidɨmɨemo cue comecɨna eo facañedɨcue. Cuemo omoɨ comecɨaɨna facajana omoɨ uiñollena, navui cuetɨcue. Jusiñamui iena uiñote.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Ie jira cue comecɨna ocuiñotɨcue. Tito jɨaɨ iocɨre illa jira, dane iobidɨcue. Naimɨe comecɨna caɨmare omoɨ itataja jira, iobidɨcue.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Omoɨ dɨne Tito nia jaiñenia, naimɨemo omoɨna llotɨcue. “Naimacɨ ona feiñoitɨmacɨ. Naimacɨri iobidɨcue” naimɨemo navui llotɨcue. Iese naimɨena omoɨ feiñua jira, ieri meidaiñedɨcue. Omoɨmo uanaicɨnona jaca llotɨcue. Naimɨemo cue llua isoi jɨaɨ suide.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Naimɨe llofuiacɨno omoɨ ɨɨnoiacana jira, naimɨe omoɨna birui raise isiruite. Meiruioicaida, comecɨaɨ jarire illamona, naimɨena feiñotomoɨ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Omoɨna raise uiñotɨcue. Cristo ɨɨnocana omoɨ jaillana raise ɨɨnotɨcue. Omoɨri iocɨre itɨcue.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.