2 Coríntios 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caɨmo ite abɨ rɨfaillemona, Jusiñamui illanomo caɨ illemona, Jusiñamui jɨaɨe isoide abɨ caɨmo itataite. Nainomo caɨ abɨ jaca rɨfaiñeite.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Birui cue duere sefuillamona, Jusiñamui cuemo ɨco itatalle abɨna eo oiacadɨcue.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Cue fiodailla mei, Jusiñamui cue joreñomo jɨaɨe isoide abɨna itataite.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Cue jɨaɨe isoide abɨ cuemo illena, cue jamai fiodaiacaiñedɨcue; ia iena eo oiacadɨcue. Jusiñamui cuemo jɨaɨe isoide itataiacade abɨna eo oiacadɨcue. Cue fiodaille abɨ ifomo jaca ille abɨna cuemo iite.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Jusiñamuidɨ ie Joreño caɨmo itatajamona, caɨ abɨaɨna iese jɨaɨ itatajana uiñotɨcaɨ.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Iena cue uiñuamona, nɨe isoide rafue ia, ɨɨnocana jaca jaidɨcue. Nia cue fiodaiñenia, caɨ Nama illa ecɨmo nia iñedɨcue.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Naimɨena birui cɨoiñedɨcue; ia naimɨena ɨɨnocana jaidɨcue.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Iese jaidɨcue. Cue Nama dɨga cue illena, fiodaiacadɨcue;
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 iadedɨ nia cue fiodaiñenia, naimɨena jaca iobitaiacadɨcue. Cue fiodaia, naimɨena jɨaɨ jaca iobitaiacadɨcue.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Naimɨe llua jira, Cristo uicomo ɨco nana iitɨcaɨ. Caɨ bene fɨnoca rafuena uiñotaite. Maraiñede rafuena caɨ bene fɨnua dɨese, naimɨemona ɨbana feiñoñeitɨcaɨ. Mare rafuena caɨ bene fɨnua dɨese, naimɨemona ɨbana feiñoitɨcaɨ. Ie muidona naimɨe jitaillacɨnona jaca fɨnoacadɨcue.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Cue Nama uicomo ɨco cue illemona, iena cue jacɨruillamona, naimɨe dɨbeimo comɨnɨna jai itatacana jaidɨcue. Jusiñamui cue illana raise uiñote. Cue illana raise omoɨ uiñuana jitaidɨcue.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 “Cuedɨ maremɨedɨcue” lloñedɨcue; ia cue abɨ facaina omoɨ rɨidollena, bie rafuena llotɨcue. Omoɨ motomo damɨerie llofueraɨnɨ naimacɨ llofuiacɨno dɨga abɨna ɨedotɨmacɨ; ia naimacɨ comecɨaɨmo itɨcɨno dɨga abɨna ɨedoñedɨmacɨ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 “Naimɨedɨ uaɨrico” cuena raitɨmacɨ. Iese cue itɨcuedena, Jusiñamui facaina iese itɨcue; ie iadedɨ uaɨricoñedɨcue. Omoɨna llofuellena, omoɨ facaina maɨjɨdɨcue.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Nɨe isoidɨcuena, Cristo cuena isiruillana cue uiñuamona, jaca llofueiacadɨcue. Nana comɨnɨ facaina damɨe fiodaillana jai ɨɨnotɨcue. Naimacɨ jeacɨno ifomo naimɨe jai fiodaite.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Nana caɨ facaina naimɨe fiodaite. Fiodaillamona Jusiñamui naimɨena jai jilloitate. Naimɨena nia caɨ ɨɨnoñenia, danɨ caɨ comecɨaɨmo ite rafue dɨga iobidɨcaɨ; ia naimɨena jai caɨ ɨɨnua mei, danɨ caɨ comecɨaɨmona naimɨena caɨ iobitajana naimɨe jitaide. Ie jira cue illana jai uiñotomoɨ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Damɨerie llofueraɨnɨdɨ jɨaɨnomo eruaɨllamona, naimacɨ comecɨaɨna facajamona: “Naimacɨ mare” raitɨmacɨ. Jɨaɨcaiño: “Naimacɨ maraiñede” raitɨmacɨ; iadedɨ Cristona cue ɨɨnua facaisemona iese comɨnɨmo eruaɨñedɨcue. Naimɨena nia cue ɨɨnoñenia, Cristona jaie raise uiñoñedɨcue. “Naimɨedɨ jamai ɨima” raillamo comecɨna facadɨcue; ia iese naimɨemo birui comecɨna facañedɨcue.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Cristona caɨ ɨɨnua mei, naimɨemo jai caɨ duillamona, caɨ comecɨaɨ iuaina meidotɨcaɨ. Jai jɨaɨe isoidɨcaɨ. Jɨaɨe rafuedo jai jaidɨcaɨ. Jaie caɨmo ite rafuedo jai jaiñedɨcaɨ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Jusiñamui caɨ comecɨaɨ iuaina meidotade. Cristo fiodaillamona, Jusiñamui dɨbeimo caɨna itatate. Iemona naimɨena jai nabairedɨcaɨ. Naimacɨmo ie rafuena llollena, cuena fetode, jɨaɨe comɨnɨna ie dɨbeimo itatallena.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Cristo fɨnoca rafue muidona, Jusiñamui dɨnena comɨnɨna nabaiacade. Naimacɨ jeacɨno facaina ɨbana jai oiacaiñede. Bie rafuena llollena, cuena jai fetode.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Cristo cuena oretajamona, naimɨe facaina llofuecabitɨcue. Cue llogacɨnomona Jusiñamui uiñotomoɨ. Omoɨmona naimɨena bu nia ɨɨnoñenia, Cristo facaina cue illa jira, Jusiñamuina omoɨ nabaillanona, naimɨe dɨga uri i.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Cristo jeacɨno jaca fɨnoñede; ia caɨ jeacɨno facaina, Jusiñamui jitailla jira, jeacɨno fɨnodɨmɨe isoi jaide. Naimɨemo caɨ duillamona, Jusiñamui jitailla isoi, jai marebicaidɨcaɨ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.