2 Coríntios 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 ¿Nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidomoɨ? Pablodɨcue. Corintomo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne bie carta oredɨcue. Nana Acaya railla enɨruemo ite creyentiaɨmo bie carta jɨaɨ oredɨcue. Jusiñamui jitailla jira, ie rafuena cue jino llollena, Jesucristo oretagamɨedɨcue. Cue dɨga Timoteo illa jira, naimɨe ie uaina omoɨ dɨne jɨaɨ orede.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa, naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo ie Moo illanona. Jusiñamui caɨ Moo illanona, caɨna jaca duenaite. Caɨ comecɨaɨna jaca ocuiñotade.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nɨe isoide rafuemona cue duere sefuia, nɨe isoide ramo cue jiria, naimɨe cue comecɨna jaca ocuiñotade. Ie jira jɨaɨnona canoredɨcue. Nɨe isoide rafuemona naimacɨ duere sefuia, nɨe isoide ramo naimacɨ jiria, Jusiñamui caɨna ocuiñotaja isoi, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaredɨcue.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Cristomo jai cue duilla jira, naimɨe isoi cue duere sefuia, naimɨe cue comecɨna ocuiñotade. Iemona jɨaɨno comecɨna ocuiñotajana raise uiñotɨcue.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Duere cue sefuillamona, omoɨna canoredɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnocana jaillana jitaidɨcue. Cuena naimɨe ocuiñotajamona, Cristona omoɨ faɨnonocaiñellena, cue isoi omoɨ duere sefuia, omoɨna ocuiñotaredɨcue.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Cue isoi omoɨ duere sefuia, cue isoi Cristo omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iena raise uiñotɨcue.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Cristomo caɨ duillamona, cue amatɨaɨ isoi itomoɨ. Asia railla enɨruemo jaie eo duere sefuidɨcue. Iena omoɨ raise uiñollena, ie rafuena dane omoɨmo lloiacadɨcue. Eo duere cue sefuilla jira, cue comecɨ niadedɨ ocuiñoñedɨcue. Niadedɨ fiodaitɨcue.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 “Naie facaise fiodaitɨcue” raillanomo cue comecɨna facadɨcue. Cue fɨnoca rafuemona dama jillonidɨcue; ia Jusiñamui uai siñona jira, naimɨe cuena jillotate. Fiodaitɨnona naimɨe jillotarede. Niadedɨ fiodaitɨnona jɨaɨ jillotarede. Naimɨedɨ naimɨe cuena jillotajana cue ɨɨnuana jitaide.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Naie facaise eo duere sefuillamona cuena jillotate. Ɨco cue duere sefuia, iemona dane cue jilloillena ɨɨnotɨcue.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Iena cue facaina omoɨ jɨɨcabi. Jusiñamui faɨriua meinomo, ailluena comɨnɨ cue facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ. Cuena Jusiñamui canua jira, iobillacɨnona fecaitɨmacɨ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Cuena gaɨñedɨno cuena nɨbaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ; ia daje rafueri abɨna ɨedotɨcue. Cue comecɨmona iena uiñotɨcue. Cristona ɨɨnoñedɨnona marena fɨnodɨcue. Omoɨna marena fɨnodɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno fɨnocana jaidɨcue. Jusiñamuimona jeacɨnona fɨnoñecana jaidɨcue. Cue comecɨna facajacɨnomona iese jaiñedɨcue; ia Jusiñamui cuena canuamona, iese jaidɨcue.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 “Iese cuetɨo; iadedɨ o comecɨmo jɨaɨe rafue ite dɨga caɨmo cuetɨo” raitomoɨ. Omoɨna jɨfueiacaiñedɨcue. Cue cuega cartaɨaɨna jai facadomoɨ. Cue cuega rafue omoɨ raise cacajana jitaidɨcue.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Cuena nia eo raise uiñoñedomoɨ; ia cuena uiñocana omoɨ jaillanona, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue. Caɨ Nama Jesús abɨdo bia, omoɨri cue iobilla isoi, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Omoɨmo iese cue comecɨna facajamona, omoɨ dɨne navui jaiacadɨcue. Macedoniamo cue jaiacadɨcuemo, raise omoɨna cue iobitallena, omoɨ dɨne nano navui jaiacadɨcue.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Macedoniamona cue abɨdo bia, omoɨ dɨne navui dane jaiacadɨcue. Judeamo cue dɨga jaillena, omoɨmona damɨeriena omoɨ oretajana jitaidɨcue. Iese cue jaillemo navui comecɨna facadɨcue.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Omoɨ dɨne cue jaiñena jira, cue comecɨ naganomo illa isoi, comecɨaɨna facadomoɨ. Damɨerie ie lloga uaina jaca fɨnoñedɨmacɨ. Danɨ naimacɨ rafuemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. “Jɨɨ” raitɨmacɨ; ia: “Dama ite” comecɨaɨna facadɨmacɨ.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Iese iñedɨcue. Jusiñamui uanaicɨnona jaca llua isoi, cue comecɨ naganomo iñede. Omoɨmo cue lloga uai fɨnodɨcue.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Jusiñamui Jito Jesucristo rafuena omoɨmo navui llotɨcue. Cristo ie llogacɨnona jaca meidoñede. Silvano iena jɨaɨ llofuete. Timoteo iena jɨaɨ llofuete. Nagarui daje isoide rafuena llofuetɨcaɨ. Jɨaɨruido jɨaɨe Cristo rafuena llofueñedɨcaɨ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Nana Jusiñamui jai lloga uai Cristo fɨnoca rafuemona suicabide. Jusiñamuina caɨ sedaia: “Cristo ie rafuena raise fɨnode” caɨ lloia, Jusiñamuina iobitadɨcaɨ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jusiñamui Cristo dɨbeimo caɨna jai itatate. Ie rafuena caɨ llollena, caɨna jai fetode.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ie comɨnɨna caɨna itatate. Iena caɨ uiñollena, ie Joreño caɨmo jai itatate.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Jusiñamuidɨ cue uanaicɨnona lluana uiñote. Uanaicɨnona cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana jitaidɨcue. Omoɨ fɨnoca rafue jai cue uiñuamona, omoɨmo cue rɨire lloi raillano, omoɨ dɨne navui dane jaiñedɨcue.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Cristona jai omoɨ ɨɨnuana uiñotɨcue. Cristona ɨɨnocana omoɨ jailla jira, omoɨ fɨnolle rafuena lloñedɨcue; ia omoɨ iocɨre illana jitaidɨcue.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.