2 Coríntios 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidomoɨ? Pablodɨcue. Corintomo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne bie carta oredɨcue. Nana Acaya railla enɨruemo ite creyentiaɨmo bie carta jɨaɨ oredɨcue. Jusiñamui jitailla jira, ie rafuena cue jino llollena, Jesucristo oretagamɨedɨcue. Cue dɨga Timoteo illa jira, naimɨe ie uaina omoɨ dɨne jɨaɨ orede.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa, naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo ie Moo illanona. Jusiñamui caɨ Moo illanona, caɨna jaca duenaite. Caɨ comecɨaɨna jaca ocuiñotade.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Nɨe isoide rafuemona cue duere sefuia, nɨe isoide ramo cue jiria, naimɨe cue comecɨna jaca ocuiñotade. Ie jira jɨaɨnona canoredɨcue. Nɨe isoide rafuemona naimacɨ duere sefuia, nɨe isoide ramo naimacɨ jiria, Jusiñamui caɨna ocuiñotaja isoi, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaredɨcue.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristomo jai cue duilla jira, naimɨe isoi cue duere sefuia, naimɨe cue comecɨna ocuiñotade. Iemona jɨaɨno comecɨna ocuiñotajana raise uiñotɨcue.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Duere cue sefuillamona, omoɨna canoredɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnocana jaillana jitaidɨcue. Cuena naimɨe ocuiñotajamona, Cristona omoɨ faɨnonocaiñellena, cue isoi omoɨ duere sefuia, omoɨna ocuiñotaredɨcue.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Cue isoi omoɨ duere sefuia, cue isoi Cristo omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iena raise uiñotɨcue.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Cristomo caɨ duillamona, cue amatɨaɨ isoi itomoɨ. Asia railla enɨruemo jaie eo duere sefuidɨcue. Iena omoɨ raise uiñollena, ie rafuena dane omoɨmo lloiacadɨcue. Eo duere cue sefuilla jira, cue comecɨ niadedɨ ocuiñoñedɨcue. Niadedɨ fiodaitɨcue.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 “Naie facaise fiodaitɨcue” raillanomo cue comecɨna facadɨcue. Cue fɨnoca rafuemona dama jillonidɨcue; ia Jusiñamui uai siñona jira, naimɨe cuena jillotate. Fiodaitɨnona naimɨe jillotarede. Niadedɨ fiodaitɨnona jɨaɨ jillotarede. Naimɨedɨ naimɨe cuena jillotajana cue ɨɨnuana jitaide.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Naie facaise eo duere sefuillamona cuena jillotate. Ɨco cue duere sefuia, iemona dane cue jilloillena ɨɨnotɨcue.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Iena cue facaina omoɨ jɨɨcabi. Jusiñamui faɨriua meinomo, ailluena comɨnɨ cue facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ. Cuena Jusiñamui canua jira, iobillacɨnona fecaitɨmacɨ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Cuena gaɨñedɨno cuena nɨbaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ; ia daje rafueri abɨna ɨedotɨcue. Cue comecɨmona iena uiñotɨcue. Cristona ɨɨnoñedɨnona marena fɨnodɨcue. Omoɨna marena fɨnodɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno fɨnocana jaidɨcue. Jusiñamuimona jeacɨnona fɨnoñecana jaidɨcue. Cue comecɨna facajacɨnomona iese jaiñedɨcue; ia Jusiñamui cuena canuamona, iese jaidɨcue.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 “Iese cuetɨo; iadedɨ o comecɨmo jɨaɨe rafue ite dɨga caɨmo cuetɨo” raitomoɨ. Omoɨna jɨfueiacaiñedɨcue. Cue cuega cartaɨaɨna jai facadomoɨ. Cue cuega rafue omoɨ raise cacajana jitaidɨcue.
13 — ausente —
14 Cuena nia eo raise uiñoñedomoɨ; ia cuena uiñocana omoɨ jaillanona, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue. Caɨ Nama Jesús abɨdo bia, omoɨri cue iobilla isoi, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue.
14 — ausente —
15 Omoɨmo iese cue comecɨna facajamona, omoɨ dɨne navui jaiacadɨcue. Macedoniamo cue jaiacadɨcuemo, raise omoɨna cue iobitallena, omoɨ dɨne nano navui jaiacadɨcue.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Macedoniamona cue abɨdo bia, omoɨ dɨne navui dane jaiacadɨcue. Judeamo cue dɨga jaillena, omoɨmona damɨeriena omoɨ oretajana jitaidɨcue. Iese cue jaillemo navui comecɨna facadɨcue.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Omoɨ dɨne cue jaiñena jira, cue comecɨ naganomo illa isoi, comecɨaɨna facadomoɨ. Damɨerie ie lloga uaina jaca fɨnoñedɨmacɨ. Danɨ naimacɨ rafuemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. “Jɨɨ” raitɨmacɨ; ia: “Dama ite” comecɨaɨna facadɨmacɨ.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Iese iñedɨcue. Jusiñamui uanaicɨnona jaca llua isoi, cue comecɨ naganomo iñede. Omoɨmo cue lloga uai fɨnodɨcue.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Jusiñamui Jito Jesucristo rafuena omoɨmo navui llotɨcue. Cristo ie llogacɨnona jaca meidoñede. Silvano iena jɨaɨ llofuete. Timoteo iena jɨaɨ llofuete. Nagarui daje isoide rafuena llofuetɨcaɨ. Jɨaɨruido jɨaɨe Cristo rafuena llofueñedɨcaɨ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Nana Jusiñamui jai lloga uai Cristo fɨnoca rafuemona suicabide. Jusiñamuina caɨ sedaia: “Cristo ie rafuena raise fɨnode” caɨ lloia, Jusiñamuina iobitadɨcaɨ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Jusiñamui Cristo dɨbeimo caɨna jai itatate. Ie rafuena caɨ llollena, caɨna jai fetode.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ie comɨnɨna caɨna itatate. Iena caɨ uiñollena, ie Joreño caɨmo jai itatate.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Jusiñamuidɨ cue uanaicɨnona lluana uiñote. Uanaicɨnona cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana jitaidɨcue. Omoɨ fɨnoca rafue jai cue uiñuamona, omoɨmo cue rɨire lloi raillano, omoɨ dɨne navui dane jaiñedɨcue.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Cristona jai omoɨ ɨɨnuana uiñotɨcue. Cristona ɨɨnocana omoɨ jailla jira, omoɨ fɨnolle rafuena lloñedɨcue; ia omoɨ iocɨre illana jitaidɨcue.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.