2 Coríntios 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidomoɨ? Pablodɨcue. Corintomo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne bie carta oredɨcue. Nana Acaya railla enɨruemo ite creyentiaɨmo bie carta jɨaɨ oredɨcue. Jusiñamui jitailla jira, ie rafuena cue jino llollena, Jesucristo oretagamɨedɨcue. Cue dɨga Timoteo illa jira, naimɨe ie uaina omoɨ dɨne jɨaɨ orede.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa, naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo ie Moo illanona. Jusiñamui caɨ Moo illanona, caɨna jaca duenaite. Caɨ comecɨaɨna jaca ocuiñotade.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Nɨe isoide rafuemona cue duere sefuia, nɨe isoide ramo cue jiria, naimɨe cue comecɨna jaca ocuiñotade. Ie jira jɨaɨnona canoredɨcue. Nɨe isoide rafuemona naimacɨ duere sefuia, nɨe isoide ramo naimacɨ jiria, Jusiñamui caɨna ocuiñotaja isoi, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaredɨcue.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Cristomo jai cue duilla jira, naimɨe isoi cue duere sefuia, naimɨe cue comecɨna ocuiñotade. Iemona jɨaɨno comecɨna ocuiñotajana raise uiñotɨcue.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Duere cue sefuillamona, omoɨna canoredɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnocana jaillana jitaidɨcue. Cuena naimɨe ocuiñotajamona, Cristona omoɨ faɨnonocaiñellena, cue isoi omoɨ duere sefuia, omoɨna ocuiñotaredɨcue.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Cue isoi omoɨ duere sefuia, cue isoi Cristo omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iena raise uiñotɨcue.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Cristomo caɨ duillamona, cue amatɨaɨ isoi itomoɨ. Asia railla enɨruemo jaie eo duere sefuidɨcue. Iena omoɨ raise uiñollena, ie rafuena dane omoɨmo lloiacadɨcue. Eo duere cue sefuilla jira, cue comecɨ niadedɨ ocuiñoñedɨcue. Niadedɨ fiodaitɨcue.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 “Naie facaise fiodaitɨcue” raillanomo cue comecɨna facadɨcue. Cue fɨnoca rafuemona dama jillonidɨcue; ia Jusiñamui uai siñona jira, naimɨe cuena jillotate. Fiodaitɨnona naimɨe jillotarede. Niadedɨ fiodaitɨnona jɨaɨ jillotarede. Naimɨedɨ naimɨe cuena jillotajana cue ɨɨnuana jitaide.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Naie facaise eo duere sefuillamona cuena jillotate. Ɨco cue duere sefuia, iemona dane cue jilloillena ɨɨnotɨcue.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Iena cue facaina omoɨ jɨɨcabi. Jusiñamui faɨriua meinomo, ailluena comɨnɨ cue facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ. Cuena Jusiñamui canua jira, iobillacɨnona fecaitɨmacɨ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Cuena gaɨñedɨno cuena nɨbaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ; ia daje rafueri abɨna ɨedotɨcue. Cue comecɨmona iena uiñotɨcue. Cristona ɨɨnoñedɨnona marena fɨnodɨcue. Omoɨna marena fɨnodɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno fɨnocana jaidɨcue. Jusiñamuimona jeacɨnona fɨnoñecana jaidɨcue. Cue comecɨna facajacɨnomona iese jaiñedɨcue; ia Jusiñamui cuena canuamona, iese jaidɨcue.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 “Iese cuetɨo; iadedɨ o comecɨmo jɨaɨe rafue ite dɨga caɨmo cuetɨo” raitomoɨ. Omoɨna jɨfueiacaiñedɨcue. Cue cuega cartaɨaɨna jai facadomoɨ. Cue cuega rafue omoɨ raise cacajana jitaidɨcue.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Cuena nia eo raise uiñoñedomoɨ; ia cuena uiñocana omoɨ jaillanona, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue. Caɨ Nama Jesús abɨdo bia, omoɨri cue iobilla isoi, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Omoɨmo iese cue comecɨna facajamona, omoɨ dɨne navui jaiacadɨcue. Macedoniamo cue jaiacadɨcuemo, raise omoɨna cue iobitallena, omoɨ dɨne nano navui jaiacadɨcue.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Macedoniamona cue abɨdo bia, omoɨ dɨne navui dane jaiacadɨcue. Judeamo cue dɨga jaillena, omoɨmona damɨeriena omoɨ oretajana jitaidɨcue. Iese cue jaillemo navui comecɨna facadɨcue.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Omoɨ dɨne cue jaiñena jira, cue comecɨ naganomo illa isoi, comecɨaɨna facadomoɨ. Damɨerie ie lloga uaina jaca fɨnoñedɨmacɨ. Danɨ naimacɨ rafuemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. “Jɨɨ” raitɨmacɨ; ia: “Dama ite” comecɨaɨna facadɨmacɨ.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Iese iñedɨcue. Jusiñamui uanaicɨnona jaca llua isoi, cue comecɨ naganomo iñede. Omoɨmo cue lloga uai fɨnodɨcue.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Jusiñamui Jito Jesucristo rafuena omoɨmo navui llotɨcue. Cristo ie llogacɨnona jaca meidoñede. Silvano iena jɨaɨ llofuete. Timoteo iena jɨaɨ llofuete. Nagarui daje isoide rafuena llofuetɨcaɨ. Jɨaɨruido jɨaɨe Cristo rafuena llofueñedɨcaɨ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Nana Jusiñamui jai lloga uai Cristo fɨnoca rafuemona suicabide. Jusiñamuina caɨ sedaia: “Cristo ie rafuena raise fɨnode” caɨ lloia, Jusiñamuina iobitadɨcaɨ.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Jusiñamui Cristo dɨbeimo caɨna jai itatate. Ie rafuena caɨ llollena, caɨna jai fetode.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ie comɨnɨna caɨna itatate. Iena caɨ uiñollena, ie Joreño caɨmo jai itatate.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Jusiñamuidɨ cue uanaicɨnona lluana uiñote. Uanaicɨnona cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana jitaidɨcue. Omoɨ fɨnoca rafue jai cue uiñuamona, omoɨmo cue rɨire lloi raillano, omoɨ dɨne navui dane jaiñedɨcue.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Cristona jai omoɨ ɨɨnuana uiñotɨcue. Cristona ɨɨnocana omoɨ jailla jira, omoɨ fɨnolle rafuena lloñedɨcue; ia omoɨ iocɨre illana jitaidɨcue.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.