2 Coríntios 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidomoɨ? Pablodɨcue. Corintomo ite creyentiaɨ, omoɨ dɨne bie carta oredɨcue. Nana Acaya railla enɨruemo ite creyentiaɨmo bie carta jɨaɨ oredɨcue. Jusiñamui jitailla jira, ie rafuena cue jino llollena, Jesucristo oretagamɨedɨcue. Cue dɨga Timoteo illa jira, naimɨe ie uaina omoɨ dɨne jɨaɨ orede.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatate. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Caɨ Moo Jusiñamuimo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa, naimɨedɨ caɨ Nama Jesucristo ie Moo illanona. Jusiñamui caɨ Moo illanona, caɨna jaca duenaite. Caɨ comecɨaɨna jaca ocuiñotade.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nɨe isoide rafuemona cue duere sefuia, nɨe isoide ramo cue jiria, naimɨe cue comecɨna jaca ocuiñotade. Ie jira jɨaɨnona canoredɨcue. Nɨe isoide rafuemona naimacɨ duere sefuia, nɨe isoide ramo naimacɨ jiria, Jusiñamui caɨna ocuiñotaja isoi, naimacɨ comecɨaɨna ocuiñotaredɨcue.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Cristomo jai cue duilla jira, naimɨe isoi cue duere sefuia, naimɨe cue comecɨna ocuiñotade. Iemona jɨaɨno comecɨna ocuiñotajana raise uiñotɨcue.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Duere cue sefuillamona, omoɨna canoredɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno omoɨ fɨnocana jaillana jitaidɨcue. Cuena naimɨe ocuiñotajamona, Cristona omoɨ faɨnonocaiñellena, cue isoi omoɨ duere sefuia, omoɨna ocuiñotaredɨcue.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Cue isoi omoɨ duere sefuia, cue isoi Cristo omoɨ comecɨaɨna ocuiñotaite. Iena raise uiñotɨcue.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Cristomo caɨ duillamona, cue amatɨaɨ isoi itomoɨ. Asia railla enɨruemo jaie eo duere sefuidɨcue. Iena omoɨ raise uiñollena, ie rafuena dane omoɨmo lloiacadɨcue. Eo duere cue sefuilla jira, cue comecɨ niadedɨ ocuiñoñedɨcue. Niadedɨ fiodaitɨcue.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 “Naie facaise fiodaitɨcue” raillanomo cue comecɨna facadɨcue. Cue fɨnoca rafuemona dama jillonidɨcue; ia Jusiñamui uai siñona jira, naimɨe cuena jillotate. Fiodaitɨnona naimɨe jillotarede. Niadedɨ fiodaitɨnona jɨaɨ jillotarede. Naimɨedɨ naimɨe cuena jillotajana cue ɨɨnuana jitaide.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Naie facaise eo duere sefuillamona cuena jillotate. Ɨco cue duere sefuia, iemona dane cue jilloillena ɨɨnotɨcue.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Iena cue facaina omoɨ jɨɨcabi. Jusiñamui faɨriua meinomo, ailluena comɨnɨ cue facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaitɨmacɨ. Cuena Jusiñamui canua jira, iobillacɨnona fecaitɨmacɨ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Cuena gaɨñedɨno cuena nɨbaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ; ia daje rafueri abɨna ɨedotɨcue. Cue comecɨmona iena uiñotɨcue. Cristona ɨɨnoñedɨnona marena fɨnodɨcue. Omoɨna marena fɨnodɨcue. Jusiñamui jitaillacɨno fɨnocana jaidɨcue. Jusiñamuimona jeacɨnona fɨnoñecana jaidɨcue. Cue comecɨna facajacɨnomona iese jaiñedɨcue; ia Jusiñamui cuena canuamona, iese jaidɨcue.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 “Iese cuetɨo; iadedɨ o comecɨmo jɨaɨe rafue ite dɨga caɨmo cuetɨo” raitomoɨ. Omoɨna jɨfueiacaiñedɨcue. Cue cuega cartaɨaɨna jai facadomoɨ. Cue cuega rafue omoɨ raise cacajana jitaidɨcue.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Cuena nia eo raise uiñoñedomoɨ; ia cuena uiñocana omoɨ jaillanona, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue. Caɨ Nama Jesús abɨdo bia, omoɨri cue iobilla isoi, cueri omoɨ iobillana jitaidɨcue.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Omoɨmo iese cue comecɨna facajamona, omoɨ dɨne navui jaiacadɨcue. Macedoniamo cue jaiacadɨcuemo, raise omoɨna cue iobitallena, omoɨ dɨne nano navui jaiacadɨcue.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Macedoniamona cue abɨdo bia, omoɨ dɨne navui dane jaiacadɨcue. Judeamo cue dɨga jaillena, omoɨmona damɨeriena omoɨ oretajana jitaidɨcue. Iese cue jaillemo navui comecɨna facadɨcue.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Omoɨ dɨne cue jaiñena jira, cue comecɨ naganomo illa isoi, comecɨaɨna facadomoɨ. Damɨerie ie lloga uaina jaca fɨnoñedɨmacɨ. Danɨ naimacɨ rafuemo comecɨaɨna facadɨmacɨ. “Jɨɨ” raitɨmacɨ; ia: “Dama ite” comecɨaɨna facadɨmacɨ.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Iese iñedɨcue. Jusiñamui uanaicɨnona jaca llua isoi, cue comecɨ naganomo iñede. Omoɨmo cue lloga uai fɨnodɨcue.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Jusiñamui Jito Jesucristo rafuena omoɨmo navui llotɨcue. Cristo ie llogacɨnona jaca meidoñede. Silvano iena jɨaɨ llofuete. Timoteo iena jɨaɨ llofuete. Nagarui daje isoide rafuena llofuetɨcaɨ. Jɨaɨruido jɨaɨe Cristo rafuena llofueñedɨcaɨ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nana Jusiñamui jai lloga uai Cristo fɨnoca rafuemona suicabide. Jusiñamuina caɨ sedaia: “Cristo ie rafuena raise fɨnode” caɨ lloia, Jusiñamuina iobitadɨcaɨ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Jusiñamui Cristo dɨbeimo caɨna jai itatate. Ie rafuena caɨ llollena, caɨna jai fetode.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ie comɨnɨna caɨna itatate. Iena caɨ uiñollena, ie Joreño caɨmo jai itatate.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jusiñamuidɨ cue uanaicɨnona lluana uiñote. Uanaicɨnona cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnuana jitaidɨcue. Omoɨ fɨnoca rafue jai cue uiñuamona, omoɨmo cue rɨire lloi raillano, omoɨ dɨne navui dane jaiñedɨcue.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Cristona jai omoɨ ɨɨnuana uiñotɨcue. Cristona ɨɨnocana omoɨ jailla jira, omoɨ fɨnolle rafuena lloñedɨcue; ia omoɨ iocɨre illana jitaidɨcue.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.