2 Coríntios 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Abɨna ɨedoiacaiñedɨcue; ia cue illana janore nia lloitɨcue. Iemona bue oñeitɨcue; ia cue illa abɨna rɨidoiacadɨcue. Cristo cuemo acataga rafuena lloiacadɨcue. Cristo cuemo jai llua rafuena jɨaɨ lloiacadɨcue.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nainomo cue ñaɨnina rafuena cacadɨcue.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ie dɨga abɨna ɨedoñeitɨcue. Cue jamai bue isoidɨmɨe dɨga abɨna ɨedoitɨcue.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Uanaicɨnona cue lluamona cue abɨna ɨedoiacania, taɨnona abɨna ɨedoñeitɨcue. Omoɨ cuena cɨuamona, cue lloga rafuena omoɨ cacajamona, cuena uiñotomoɨ. Ie baɨfemo cuena omoɨ comecɨaɨna facajana jitaiñedɨcue.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Naimɨe rafuena cuemo acataja jira, bie rafuena cue cacaja jira, ie dɨga eo abɨna cue ɨedoñellena, tagairede ra cuemo illa isoi Jusiñamui cuemo illamona, duere sefuidɨcue. Taɨfe jaɨenicɨ cuena duere fɨnua isoi, duere sefuicabidɨcue.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Cuemona iena naimɨe oni oretallena, caɨ Namamo dacaiño amani jɨɨdɨcue;
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 ia cuemo llote: “Ona jillotañeitɨcue; ia cue ona duenaillacɨnodo jaca ocuiñoitɨo. O abɨ eo maɨriñenia, ona cue canuana raise uiñoitɨo” llote. Cue abɨ eo maɨriñenia, ieri iocɨre iobitɨcue. Naimɨe uaido cue jaillamona, cuena naimɨe canuana raise uiñoitɨcue.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Cristo muidona duere cue sefuia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue jamai bue isoia, cuena bu jeare ñaɨa, bumona duere cue sefuia, cuena bu duere fɨnoia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue duere sefuia, cue Nama cuena eo canode.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue. Cue illana cue cuia jira, abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue; ia iese cuena itatatomoɨ. Cuena rɨidoñedomoɨ; ia jɨaɨno eo mare railla llofueraɨnɨna raise feiñotomoɨ. Jamai bue isoidɨcue; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨñedɨmacɨ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Omoɨ motomo siño rafuena cue fɨnua jira, Jusiñamui cuena oretajana uiñotomoɨ. Cristo rafuena sefuiruiñeno omoɨ motomo itɨcue.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Cuemona duere sefuiñedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ omoɨ baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue. Nɨbaɨ iese omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ. Omoɨmo ucubena cue jɨcañena jira, jɨaɨe creyentiaɨ isoiñedomoɨ. Iena omoɨ gaɨñenia, iena feita. Cue dɨga icɨriñeno.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Menacaiño navui omoɨ dɨne jaidɨcue. Omoɨ dɨne dane jaiacadɨcue. Omoɨmo ucubena jɨcañeitɨcue. Omoɨ rana jitaiñedɨcue; ia Cristo dɨbeimo omoɨ illana, naimɨena omoɨ raise ɨɨnuana jitaidɨcue. Cue uruiaɨ isoidomoɨ. Rana eenoñedomoɨ, omoɨ mootɨaɨ iena; ia omoɨ mootɨaɨ rana eenotɨmacɨ, omoɨena. Ie isoide. Cue uruiaɨ isoi omoɨ illamona, omoɨmona rana jitaiñedɨcue; ia omoɨmo rafuena iacadɨcue.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nana cuemo ite ra omoɨmo fecaacadɨcue. Nana cue comecɨmo itɨcɨnona omoɨmo jɨaɨ iacadɨcue. Omoɨna eo isiruitɨcue; ia cuena janore isiruitomoɨ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 “Caɨmona ucubena jɨcañedɨo; ia jɨfuecana caɨmona otɨo” raicabitomoɨ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ero, omoɨ dɨne menamɨena cue oretajamona, omoɨmona ¿nɨe isoide rana otɨiaɨmaiaɨ? ¿Nɨese omoɨna jɨfuetɨiaɨmaiaɨ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Omoɨ dɨne Titona oretatɨcue. Jɨaɨsie creyente imɨena Tito dɨga oretatɨcue. ¿Nɨese Tito omoɨna jɨfuete? Omoɨmo coco comecɨna daje isoi facadɨcoco. Daje rafuedo jaca jaidɨcoco. Omoɨna jaca jɨfueñedɨcoco. ¿Nɨese omoɨ comecɨaɨna raitomoɨ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 “Caɨmona ie abɨna rɨidote” cuemo nɨbaɨ comecɨna facacabidomoɨ. Jusiñamui cuena uiñuamona, Cristomo cue duillamona, bie rafuena llotɨcue. Cue isiruiganodomoɨ. Cristo dɨbeimo omoɨ raise illena, naimɨena raise omoɨ ɨɨnollena, bie rafuena llocabitɨcue.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Omoɨ dɨne cue ria, cue jitailla isoi omoɨ iñenamo jacɨnaitɨcue. Iese omoɨ ia, omoɨ dɨga cue illana jɨaɨ nɨbaɨ gaɨñeitomoɨ. Ieri cue comecɨ jarire ite. Nɨbaɨ nia uaina uaitatomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna ɨedotomoɨ. Nɨbaɨ nia icɨricabitomoɨ. Nɨbaɨ nia omoɨ rana caidɨcabidomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨnona jeare ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨno joreñona ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna uradoidomoɨ. Nɨbaɨ daje isoi comecɨaɨna nia lloiñedomoɨ. Omoɨ iese illari cue comecɨdɨ jarire ite.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Omoɨ dɨne dane cue ria, omoɨ muidona Jusiñamui cuena meidaitajamo jacɨnaitɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ raise iñenia, sunaitɨcue. Jearede rafuena omoɨ nia faɨnonocaiñenia, omoɨ aɨñede rɨño dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, omoɨ ɨniñede ɨima dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, sunaitɨcue.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.