2 Coríntios 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abɨna ɨedoiacaiñedɨcue; ia cue illana janore nia lloitɨcue. Iemona bue oñeitɨcue; ia cue illa abɨna rɨidoiacadɨcue. Cristo cuemo acataga rafuena lloiacadɨcue. Cristo cuemo jai llua rafuena jɨaɨ lloiacadɨcue.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nainomo cue ñaɨnina rafuena cacadɨcue.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ie dɨga abɨna ɨedoñeitɨcue. Cue jamai bue isoidɨmɨe dɨga abɨna ɨedoitɨcue.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Uanaicɨnona cue lluamona cue abɨna ɨedoiacania, taɨnona abɨna ɨedoñeitɨcue. Omoɨ cuena cɨuamona, cue lloga rafuena omoɨ cacajamona, cuena uiñotomoɨ. Ie baɨfemo cuena omoɨ comecɨaɨna facajana jitaiñedɨcue.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naimɨe rafuena cuemo acataja jira, bie rafuena cue cacaja jira, ie dɨga eo abɨna cue ɨedoñellena, tagairede ra cuemo illa isoi Jusiñamui cuemo illamona, duere sefuidɨcue. Taɨfe jaɨenicɨ cuena duere fɨnua isoi, duere sefuicabidɨcue.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Cuemona iena naimɨe oni oretallena, caɨ Namamo dacaiño amani jɨɨdɨcue;
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 ia cuemo llote: “Ona jillotañeitɨcue; ia cue ona duenaillacɨnodo jaca ocuiñoitɨo. O abɨ eo maɨriñenia, ona cue canuana raise uiñoitɨo” llote. Cue abɨ eo maɨriñenia, ieri iocɨre iobitɨcue. Naimɨe uaido cue jaillamona, cuena naimɨe canuana raise uiñoitɨcue.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Cristo muidona duere cue sefuia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue jamai bue isoia, cuena bu jeare ñaɨa, bumona duere cue sefuia, cuena bu duere fɨnoia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue duere sefuia, cue Nama cuena eo canode.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue. Cue illana cue cuia jira, abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue; ia iese cuena itatatomoɨ. Cuena rɨidoñedomoɨ; ia jɨaɨno eo mare railla llofueraɨnɨna raise feiñotomoɨ. Jamai bue isoidɨcue; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨñedɨmacɨ.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Omoɨ motomo siño rafuena cue fɨnua jira, Jusiñamui cuena oretajana uiñotomoɨ. Cristo rafuena sefuiruiñeno omoɨ motomo itɨcue.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Cuemona duere sefuiñedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ omoɨ baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue. Nɨbaɨ iese omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ. Omoɨmo ucubena cue jɨcañena jira, jɨaɨe creyentiaɨ isoiñedomoɨ. Iena omoɨ gaɨñenia, iena feita. Cue dɨga icɨriñeno.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Menacaiño navui omoɨ dɨne jaidɨcue. Omoɨ dɨne dane jaiacadɨcue. Omoɨmo ucubena jɨcañeitɨcue. Omoɨ rana jitaiñedɨcue; ia Cristo dɨbeimo omoɨ illana, naimɨena omoɨ raise ɨɨnuana jitaidɨcue. Cue uruiaɨ isoidomoɨ. Rana eenoñedomoɨ, omoɨ mootɨaɨ iena; ia omoɨ mootɨaɨ rana eenotɨmacɨ, omoɨena. Ie isoide. Cue uruiaɨ isoi omoɨ illamona, omoɨmona rana jitaiñedɨcue; ia omoɨmo rafuena iacadɨcue.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nana cuemo ite ra omoɨmo fecaacadɨcue. Nana cue comecɨmo itɨcɨnona omoɨmo jɨaɨ iacadɨcue. Omoɨna eo isiruitɨcue; ia cuena janore isiruitomoɨ.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 “Caɨmona ucubena jɨcañedɨo; ia jɨfuecana caɨmona otɨo” raicabitomoɨ.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ero, omoɨ dɨne menamɨena cue oretajamona, omoɨmona ¿nɨe isoide rana otɨiaɨmaiaɨ? ¿Nɨese omoɨna jɨfuetɨiaɨmaiaɨ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Omoɨ dɨne Titona oretatɨcue. Jɨaɨsie creyente imɨena Tito dɨga oretatɨcue. ¿Nɨese Tito omoɨna jɨfuete? Omoɨmo coco comecɨna daje isoi facadɨcoco. Daje rafuedo jaca jaidɨcoco. Omoɨna jaca jɨfueñedɨcoco. ¿Nɨese omoɨ comecɨaɨna raitomoɨ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 “Caɨmona ie abɨna rɨidote” cuemo nɨbaɨ comecɨna facacabidomoɨ. Jusiñamui cuena uiñuamona, Cristomo cue duillamona, bie rafuena llotɨcue. Cue isiruiganodomoɨ. Cristo dɨbeimo omoɨ raise illena, naimɨena raise omoɨ ɨɨnollena, bie rafuena llocabitɨcue.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Omoɨ dɨne cue ria, cue jitailla isoi omoɨ iñenamo jacɨnaitɨcue. Iese omoɨ ia, omoɨ dɨga cue illana jɨaɨ nɨbaɨ gaɨñeitomoɨ. Ieri cue comecɨ jarire ite. Nɨbaɨ nia uaina uaitatomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna ɨedotomoɨ. Nɨbaɨ nia icɨricabitomoɨ. Nɨbaɨ nia omoɨ rana caidɨcabidomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨnona jeare ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨno joreñona ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna uradoidomoɨ. Nɨbaɨ daje isoi comecɨaɨna nia lloiñedomoɨ. Omoɨ iese illari cue comecɨdɨ jarire ite.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Omoɨ dɨne dane cue ria, omoɨ muidona Jusiñamui cuena meidaitajamo jacɨnaitɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ raise iñenia, sunaitɨcue. Jearede rafuena omoɨ nia faɨnonocaiñenia, omoɨ aɨñede rɨño dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, omoɨ ɨniñede ɨima dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, sunaitɨcue.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.