2 Coríntios 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abɨna ɨedoiacaiñedɨcue; ia cue illana janore nia lloitɨcue. Iemona bue oñeitɨcue; ia cue illa abɨna rɨidoiacadɨcue. Cristo cuemo acataga rafuena lloiacadɨcue. Cristo cuemo jai llua rafuena jɨaɨ lloiacadɨcue.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nainomo cue ñaɨnina rafuena cacadɨcue.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ie dɨga abɨna ɨedoñeitɨcue. Cue jamai bue isoidɨmɨe dɨga abɨna ɨedoitɨcue.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Uanaicɨnona cue lluamona cue abɨna ɨedoiacania, taɨnona abɨna ɨedoñeitɨcue. Omoɨ cuena cɨuamona, cue lloga rafuena omoɨ cacajamona, cuena uiñotomoɨ. Ie baɨfemo cuena omoɨ comecɨaɨna facajana jitaiñedɨcue.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Naimɨe rafuena cuemo acataja jira, bie rafuena cue cacaja jira, ie dɨga eo abɨna cue ɨedoñellena, tagairede ra cuemo illa isoi Jusiñamui cuemo illamona, duere sefuidɨcue. Taɨfe jaɨenicɨ cuena duere fɨnua isoi, duere sefuicabidɨcue.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Cuemona iena naimɨe oni oretallena, caɨ Namamo dacaiño amani jɨɨdɨcue;
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 ia cuemo llote: “Ona jillotañeitɨcue; ia cue ona duenaillacɨnodo jaca ocuiñoitɨo. O abɨ eo maɨriñenia, ona cue canuana raise uiñoitɨo” llote. Cue abɨ eo maɨriñenia, ieri iocɨre iobitɨcue. Naimɨe uaido cue jaillamona, cuena naimɨe canuana raise uiñoitɨcue.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Cristo muidona duere cue sefuia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue jamai bue isoia, cuena bu jeare ñaɨa, bumona duere cue sefuia, cuena bu duere fɨnoia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue duere sefuia, cue Nama cuena eo canode.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue. Cue illana cue cuia jira, abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue; ia iese cuena itatatomoɨ. Cuena rɨidoñedomoɨ; ia jɨaɨno eo mare railla llofueraɨnɨna raise feiñotomoɨ. Jamai bue isoidɨcue; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨñedɨmacɨ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Omoɨ motomo siño rafuena cue fɨnua jira, Jusiñamui cuena oretajana uiñotomoɨ. Cristo rafuena sefuiruiñeno omoɨ motomo itɨcue.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Cuemona duere sefuiñedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ omoɨ baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue. Nɨbaɨ iese omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ. Omoɨmo ucubena cue jɨcañena jira, jɨaɨe creyentiaɨ isoiñedomoɨ. Iena omoɨ gaɨñenia, iena feita. Cue dɨga icɨriñeno.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Menacaiño navui omoɨ dɨne jaidɨcue. Omoɨ dɨne dane jaiacadɨcue. Omoɨmo ucubena jɨcañeitɨcue. Omoɨ rana jitaiñedɨcue; ia Cristo dɨbeimo omoɨ illana, naimɨena omoɨ raise ɨɨnuana jitaidɨcue. Cue uruiaɨ isoidomoɨ. Rana eenoñedomoɨ, omoɨ mootɨaɨ iena; ia omoɨ mootɨaɨ rana eenotɨmacɨ, omoɨena. Ie isoide. Cue uruiaɨ isoi omoɨ illamona, omoɨmona rana jitaiñedɨcue; ia omoɨmo rafuena iacadɨcue.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nana cuemo ite ra omoɨmo fecaacadɨcue. Nana cue comecɨmo itɨcɨnona omoɨmo jɨaɨ iacadɨcue. Omoɨna eo isiruitɨcue; ia cuena janore isiruitomoɨ.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 “Caɨmona ucubena jɨcañedɨo; ia jɨfuecana caɨmona otɨo” raicabitomoɨ.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ero, omoɨ dɨne menamɨena cue oretajamona, omoɨmona ¿nɨe isoide rana otɨiaɨmaiaɨ? ¿Nɨese omoɨna jɨfuetɨiaɨmaiaɨ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Omoɨ dɨne Titona oretatɨcue. Jɨaɨsie creyente imɨena Tito dɨga oretatɨcue. ¿Nɨese Tito omoɨna jɨfuete? Omoɨmo coco comecɨna daje isoi facadɨcoco. Daje rafuedo jaca jaidɨcoco. Omoɨna jaca jɨfueñedɨcoco. ¿Nɨese omoɨ comecɨaɨna raitomoɨ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 “Caɨmona ie abɨna rɨidote” cuemo nɨbaɨ comecɨna facacabidomoɨ. Jusiñamui cuena uiñuamona, Cristomo cue duillamona, bie rafuena llotɨcue. Cue isiruiganodomoɨ. Cristo dɨbeimo omoɨ raise illena, naimɨena raise omoɨ ɨɨnollena, bie rafuena llocabitɨcue.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Omoɨ dɨne cue ria, cue jitailla isoi omoɨ iñenamo jacɨnaitɨcue. Iese omoɨ ia, omoɨ dɨga cue illana jɨaɨ nɨbaɨ gaɨñeitomoɨ. Ieri cue comecɨ jarire ite. Nɨbaɨ nia uaina uaitatomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna ɨedotomoɨ. Nɨbaɨ nia icɨricabitomoɨ. Nɨbaɨ nia omoɨ rana caidɨcabidomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨnona jeare ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨno joreñona ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna uradoidomoɨ. Nɨbaɨ daje isoi comecɨaɨna nia lloiñedomoɨ. Omoɨ iese illari cue comecɨdɨ jarire ite.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Omoɨ dɨne dane cue ria, omoɨ muidona Jusiñamui cuena meidaitajamo jacɨnaitɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ raise iñenia, sunaitɨcue. Jearede rafuena omoɨ nia faɨnonocaiñenia, omoɨ aɨñede rɨño dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, omoɨ ɨniñede ɨima dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, sunaitɨcue.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.