2 Coríntios 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abɨna ɨedoiacaiñedɨcue; ia cue illana janore nia lloitɨcue. Iemona bue oñeitɨcue; ia cue illa abɨna rɨidoiacadɨcue. Cristo cuemo acataga rafuena lloiacadɨcue. Cristo cuemo jai llua rafuena jɨaɨ lloiacadɨcue.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Nainomo cue ñaɨnina rafuena cacadɨcue.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Ie dɨga abɨna ɨedoñeitɨcue. Cue jamai bue isoidɨmɨe dɨga abɨna ɨedoitɨcue.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Uanaicɨnona cue lluamona cue abɨna ɨedoiacania, taɨnona abɨna ɨedoñeitɨcue. Omoɨ cuena cɨuamona, cue lloga rafuena omoɨ cacajamona, cuena uiñotomoɨ. Ie baɨfemo cuena omoɨ comecɨaɨna facajana jitaiñedɨcue.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naimɨe rafuena cuemo acataja jira, bie rafuena cue cacaja jira, ie dɨga eo abɨna cue ɨedoñellena, tagairede ra cuemo illa isoi Jusiñamui cuemo illamona, duere sefuidɨcue. Taɨfe jaɨenicɨ cuena duere fɨnua isoi, duere sefuicabidɨcue.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Cuemona iena naimɨe oni oretallena, caɨ Namamo dacaiño amani jɨɨdɨcue;
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 ia cuemo llote: “Ona jillotañeitɨcue; ia cue ona duenaillacɨnodo jaca ocuiñoitɨo. O abɨ eo maɨriñenia, ona cue canuana raise uiñoitɨo” llote. Cue abɨ eo maɨriñenia, ieri iocɨre iobitɨcue. Naimɨe uaido cue jaillamona, cuena naimɨe canuana raise uiñoitɨcue.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Cristo muidona duere cue sefuia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue jamai bue isoia, cuena bu jeare ñaɨa, bumona duere cue sefuia, cuena bu duere fɨnoia, cue comecɨna ocuiñoitɨcue. Cue duere sefuia, cue Nama cuena eo canode.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue. Cue illana cue cuia jira, abɨna uiñoñedɨmɨe isoi itɨcue; ia iese cuena itatatomoɨ. Cuena rɨidoñedomoɨ; ia jɨaɨno eo mare railla llofueraɨnɨna raise feiñotomoɨ. Jamai bue isoidɨcue; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨñedɨmacɨ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Omoɨ motomo siño rafuena cue fɨnua jira, Jusiñamui cuena oretajana uiñotomoɨ. Cristo rafuena sefuiruiñeno omoɨ motomo itɨcue.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Cuemona duere sefuiñedomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ omoɨ baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue. Nɨbaɨ iese omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ. Omoɨmo ucubena cue jɨcañena jira, jɨaɨe creyentiaɨ isoiñedomoɨ. Iena omoɨ gaɨñenia, iena feita. Cue dɨga icɨriñeno.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Menacaiño navui omoɨ dɨne jaidɨcue. Omoɨ dɨne dane jaiacadɨcue. Omoɨmo ucubena jɨcañeitɨcue. Omoɨ rana jitaiñedɨcue; ia Cristo dɨbeimo omoɨ illana, naimɨena omoɨ raise ɨɨnuana jitaidɨcue. Cue uruiaɨ isoidomoɨ. Rana eenoñedomoɨ, omoɨ mootɨaɨ iena; ia omoɨ mootɨaɨ rana eenotɨmacɨ, omoɨena. Ie isoide. Cue uruiaɨ isoi omoɨ illamona, omoɨmona rana jitaiñedɨcue; ia omoɨmo rafuena iacadɨcue.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nana cuemo ite ra omoɨmo fecaacadɨcue. Nana cue comecɨmo itɨcɨnona omoɨmo jɨaɨ iacadɨcue. Omoɨna eo isiruitɨcue; ia cuena janore isiruitomoɨ.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 “Caɨmona ucubena jɨcañedɨo; ia jɨfuecana caɨmona otɨo” raicabitomoɨ.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ero, omoɨ dɨne menamɨena cue oretajamona, omoɨmona ¿nɨe isoide rana otɨiaɨmaiaɨ? ¿Nɨese omoɨna jɨfuetɨiaɨmaiaɨ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Omoɨ dɨne Titona oretatɨcue. Jɨaɨsie creyente imɨena Tito dɨga oretatɨcue. ¿Nɨese Tito omoɨna jɨfuete? Omoɨmo coco comecɨna daje isoi facadɨcoco. Daje rafuedo jaca jaidɨcoco. Omoɨna jaca jɨfueñedɨcoco. ¿Nɨese omoɨ comecɨaɨna raitomoɨ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 “Caɨmona ie abɨna rɨidote” cuemo nɨbaɨ comecɨna facacabidomoɨ. Jusiñamui cuena uiñuamona, Cristomo cue duillamona, bie rafuena llotɨcue. Cue isiruiganodomoɨ. Cristo dɨbeimo omoɨ raise illena, naimɨena raise omoɨ ɨɨnollena, bie rafuena llocabitɨcue.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Omoɨ dɨne cue ria, cue jitailla isoi omoɨ iñenamo jacɨnaitɨcue. Iese omoɨ ia, omoɨ dɨga cue illana jɨaɨ nɨbaɨ gaɨñeitomoɨ. Ieri cue comecɨ jarire ite. Nɨbaɨ nia uaina uaitatomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna ɨedotomoɨ. Nɨbaɨ nia icɨricabitomoɨ. Nɨbaɨ nia omoɨ rana caidɨcabidomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨnona jeare ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia jɨaɨno joreñona ñaɨcabitomoɨ. Nɨbaɨ nia abɨna uradoidomoɨ. Nɨbaɨ daje isoi comecɨaɨna nia lloiñedomoɨ. Omoɨ iese illari cue comecɨdɨ jarire ite.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Omoɨ dɨne dane cue ria, omoɨ muidona Jusiñamui cuena meidaitajamo jacɨnaitɨcue. Cristo dɨbeimo omoɨ raise iñenia, sunaitɨcue. Jearede rafuena omoɨ nia faɨnonocaiñenia, omoɨ aɨñede rɨño dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, omoɨ ɨniñede ɨima dɨga illana omoɨ faɨnonocaiñenia, sunaitɨcue.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.