2 Coríntios 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abɨna cue raise uiñoñenia, cue dɨga icɨriñeno. Cue lluamo nia cacarei.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Omoɨmo Jusiñamui comecɨna facaja isoi, omoɨmo comecɨna facadɨcue. Cue muidona Cristo rafuena omoɨ cacaja jira, Cristona uiñotomoɨ. Ɨima dɨga nia iñedɨñaiño, ie ɨnina illena, ie jitaillamɨemo ie moo fecaja isoi, Cristomo omoɨna fecaacadɨcue. Omoɨmo jeacɨno iñena isoilla jira, omoɨna Cristomo fecaacadɨcue.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Jɨaɨe rafuemo omoɨ comecɨaɨna facacana omoɨ jaillamo jacɨnaitɨcue. Jaie jaiona eruaɨllamona, Taɨfe Eva mɨcorɨna jɨfuete. Jɨaɨ llofueraɨnɨ Cristo rafuedo omoɨ raise jaiñenana itatajamo jacɨnaitɨcue.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Dɨga llofueraɨnɨna feiñotomoɨ. Jesús rafuena jɨaɨforiedo llofuecabitɨmacɨ. Cristo rafuena cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Jusiñamui Joreño omoɨmo illana cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Cue mare lloga rafue isoi llofuecabiñedɨmacɨ; ia naimacɨna jaca feiñotomoɨ. Ie jira Cristo dɨbeimona omoɨ jaillemo jacɨnaitɨcue.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 “Cristo oretaganodɨcaɨ” raitɨmacɨ; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Naimacɨ isoi rafuena jino lluana eo uiñoñedɨcue; ia Cristo rafuena eo raise uiñotɨcue. Nana cue fɨnoca rafuemona omoɨna iena dɨga icaiño uiñotadɨcue. Uanaicɨnona omoɨna jaca llofuecabitɨcue.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Omoɨmo Jusiñamui rafuena navui cue lloia, omoɨna ɨbatañedɨcue. Omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue. Cue ucube ollena, dama jɨaɨe rana maɨjɨdɨcue. Iese cue illa jira, damɨeriemona maraiñede rafuena fɨnodɨcue; ia cuemona eo mare rafuena jai uiñotomoɨ. Iemona abɨna jai uiñotomoɨ.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Omoɨna cue canollena, jɨaɨe creyentiaɨmona ucubena feiñotɨcue. Omoɨ facaina naimacɨmona feiñotɨcue.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Rana cue jitailla facaise omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue; ia Macedoniamona bite creyentiaɨ cuena canodɨmacɨ. Omoɨmona navui ucubena cue oñena jira, birui cue oñena jira, cuemona ɨbana oñeitomoɨ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo cue illana uiñuamona, naimɨe uanaicɨnodo cue jaillamona, nana Acaya railla provinciamo iena jaca lloitɨcue.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Omoɨna cue isiruilla jira, ucubena omoɨna jɨcañeitɨcue. Jusiñamui cue comecɨna raise uiñote.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Abɨna ɨeduamona omoɨ motomo damɨerie: “Pablo isoi llofuetɨcaɨ” raitɨmacɨ. Ucubena omoɨmona feiñotɨmacɨ. Naimacɨ isoi iacaiñedɨcue. “Daje isoi maɨjɨdɨcaɨ” naimacɨ raiñellena, ucubena omoɨmo jaca jɨcañeitɨcue.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Cristo oretaganona abɨ caitadɨnodɨmacɨ. Cristo dɨbeimo raise maɨjɨñedɨmacɨ. “Cristo caɨna oretate” raicabitɨmacɨ; ia Cristo naimacɨna oretañede. Jɨfuecana jaidɨmacɨ. Cristo oretajanona itɨmacɨna jaidɨmacɨ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ieri raijicaiñedɨcue. Comɨnɨna jɨfuellena, Taɨfedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna abɨ caitadɨmɨena jaicabide.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Taɨfe dɨbeimo itɨnodɨ Jusiñamui ie mare rafuena llofueraɨnɨna jaicabidɨmacɨ. “Caɨ lloga rafuedo omoɨ jaia, Jusiñamuimona marebicaitomoɨ” llofuecabitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnolle rafue dɨese Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 “Pablo abɨna uiñoñedɨmɨe” raillamo omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia iese cuena omoɨ comecɨaɨna facaia, cue lluamo nia cacarei. Omoɨ motomo ite llofueraɨnɨ abɨna ɨedua isoi, iacaiñedɨcue; ia janore cuemo itɨcɨno dɨga abɨna ɨedotɨcue.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Abɨna ɨeduamona cue lloia, caɨ Nama Cristo isoi lloñeitɨcue. Naimɨe cuemo llua jira, iena lloñeitɨcue; ia abɨna uiñoñedɨmɨe isoi lloitɨcue.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Omoɨ dɨne damɨerie llofueraɨnɨ naimacɨ illa dɨga abɨna ɨedua isoi lloitɨcue.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Abɨna uiñoñedɨmacɨ; ia: “Abɨna eo raise uiñotɨcaɨ” omoɨ lluamona, naimacɨ llofuiacɨnona cacacabidomoɨ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Naimacɨ anamo omoɨna itataiacadɨmacɨ. Omoɨmo ucubena jɨcacabidɨmacɨ. Omoɨna ocuicabidɨmacɨ. Icɨrillamona, omoɨ uiecuaɨna bofedɨmacɨ. Iese omoɨna fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ buena naimacɨmo fɨnoñedomoɨ. Ɨbana oñedomoɨ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Iese omoɨmo fɨnoñedɨcue, omoɨna cue jacɨruilla jira.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Omoɨ motomo ite damɨerie llofueraɨnɨna ja lloitɨcue. Judíuaɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Iena jɨaɨ ñaɨtɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imacɨ. Daje isoidɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imɨedɨcue. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe mɨcorɨ uruedɨcue.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcaɨ” raitɨmacɨ. Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi llotɨcue; ia naimacɨ baɨfemo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Naimacɨ baɨfemo duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño cárcelmo itɨcue. Dɨga icaiño fajamona duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño niadedɨ fiodaicabitɨcue.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judíuaɨ comɨnɨ cinco dɨgacaiño cuena fatɨmacɨ. Naga icaiño treinta y nueve dɨgacaiño rao dɨga cuena jɨcuidɨmacɨ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Dacaiño amani radosi dɨga cuena fatɨmacɨ. Nofɨcɨ dɨga cuena dacaiño faɨrɨnotɨmacɨ. Dacaiño amani bote dɨga namo anabaitɨcue. Darui naɨo monaillaimo botedo jamai fuirɨ baitɨcue.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Eo jacɨrede illedo jaicabidɨcue. Fɨɨriruidɨno eo illa jira, jacɨruioicaida jaicabidɨcue. Cue judíuaɨ comɨnɨmona duere sefuicabidɨcue. Judíuaɨñedɨnomona duere sefuicabidɨcue. Naimacɨ illanuaɨmo cue ia, dɨga icaiño duere sefuidɨcue. Naɨsodo cue macaria, duere sefuicabidɨcue. Monaillaido cue jaia, duere sefuicabidɨcue. Cristo rafuena lloraɨnɨna abɨ caitadɨnomona jɨaɨ duere sefuicabidɨcue.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Cue ucube ollena, duere maɨjɨcabidɨcue. Dɨga icaiño raise ɨnɨñedɨcue. Dɨga icaiño aime guitɨcue. Rollimemona duere sefuicabidɨcue. Ɨniroininamona jɨaɨ duere sefuidɨcue.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Dɨga jɨaɨe rafuemona duere sefuicabidɨcue. Duenaillamona naga creyentiaɨ illanuaɨmo cue comecɨna nagarui eo facadɨcue. Iemo nagarui cue comecɨna cue facaia, duere sefuicabidɨcue.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nɨe creyente Cristo rafuedo nia raise ɨɨnoñenia, naimɨemo cue comecɨna eo facadɨcue. Nɨe creyentena jɨaɨmɨe jeacɨno fɨnotaia, naimɨemo cue comecɨna facadɨcue.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Cue abɨna ɨedoiacania, jamai bue isoidɨmɨedɨcuena lloiacadɨcue.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Caɨ Nama Jesús Moona Jusiñamui illanona, Jusiñamuimo jaca caɨ iobillasa. Naimɨedɨ uanaicɨnona cue lluana uiñote.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cue illana nia lloiacadɨcue. Damascomo jaie creyentena cue jailla facaise cuena gaɨtatallena, Aretas railla illaɨma anamo ite gobernadordɨ naɨraɨ llaɨga nasena sedatate;
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 iadedɨ llaɨgafo ecɨmo ite jofo a ite ventanamona cɨrɨgaɨ isoide dɨga ana jaillanona, naiemona jillodɨcue.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.