2 Coríntios 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abɨna cue raise uiñoñenia, cue dɨga icɨriñeno. Cue lluamo nia cacarei.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Omoɨmo Jusiñamui comecɨna facaja isoi, omoɨmo comecɨna facadɨcue. Cue muidona Cristo rafuena omoɨ cacaja jira, Cristona uiñotomoɨ. Ɨima dɨga nia iñedɨñaiño, ie ɨnina illena, ie jitaillamɨemo ie moo fecaja isoi, Cristomo omoɨna fecaacadɨcue. Omoɨmo jeacɨno iñena isoilla jira, omoɨna Cristomo fecaacadɨcue.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jɨaɨe rafuemo omoɨ comecɨaɨna facacana omoɨ jaillamo jacɨnaitɨcue. Jaie jaiona eruaɨllamona, Taɨfe Eva mɨcorɨna jɨfuete. Jɨaɨ llofueraɨnɨ Cristo rafuedo omoɨ raise jaiñenana itatajamo jacɨnaitɨcue.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dɨga llofueraɨnɨna feiñotomoɨ. Jesús rafuena jɨaɨforiedo llofuecabitɨmacɨ. Cristo rafuena cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Jusiñamui Joreño omoɨmo illana cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Cue mare lloga rafue isoi llofuecabiñedɨmacɨ; ia naimacɨna jaca feiñotomoɨ. Ie jira Cristo dɨbeimona omoɨ jaillemo jacɨnaitɨcue.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 “Cristo oretaganodɨcaɨ” raitɨmacɨ; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Naimacɨ isoi rafuena jino lluana eo uiñoñedɨcue; ia Cristo rafuena eo raise uiñotɨcue. Nana cue fɨnoca rafuemona omoɨna iena dɨga icaiño uiñotadɨcue. Uanaicɨnona omoɨna jaca llofuecabitɨcue.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Omoɨmo Jusiñamui rafuena navui cue lloia, omoɨna ɨbatañedɨcue. Omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue. Cue ucube ollena, dama jɨaɨe rana maɨjɨdɨcue. Iese cue illa jira, damɨeriemona maraiñede rafuena fɨnodɨcue; ia cuemona eo mare rafuena jai uiñotomoɨ. Iemona abɨna jai uiñotomoɨ.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Omoɨna cue canollena, jɨaɨe creyentiaɨmona ucubena feiñotɨcue. Omoɨ facaina naimacɨmona feiñotɨcue.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Rana cue jitailla facaise omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue; ia Macedoniamona bite creyentiaɨ cuena canodɨmacɨ. Omoɨmona navui ucubena cue oñena jira, birui cue oñena jira, cuemona ɨbana oñeitomoɨ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristo cue illana uiñuamona, naimɨe uanaicɨnodo cue jaillamona, nana Acaya railla provinciamo iena jaca lloitɨcue.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Omoɨna cue isiruilla jira, ucubena omoɨna jɨcañeitɨcue. Jusiñamui cue comecɨna raise uiñote.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Abɨna ɨeduamona omoɨ motomo damɨerie: “Pablo isoi llofuetɨcaɨ” raitɨmacɨ. Ucubena omoɨmona feiñotɨmacɨ. Naimacɨ isoi iacaiñedɨcue. “Daje isoi maɨjɨdɨcaɨ” naimacɨ raiñellena, ucubena omoɨmo jaca jɨcañeitɨcue.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Cristo oretaganona abɨ caitadɨnodɨmacɨ. Cristo dɨbeimo raise maɨjɨñedɨmacɨ. “Cristo caɨna oretate” raicabitɨmacɨ; ia Cristo naimacɨna oretañede. Jɨfuecana jaidɨmacɨ. Cristo oretajanona itɨmacɨna jaidɨmacɨ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ieri raijicaiñedɨcue. Comɨnɨna jɨfuellena, Taɨfedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna abɨ caitadɨmɨena jaicabide.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Taɨfe dɨbeimo itɨnodɨ Jusiñamui ie mare rafuena llofueraɨnɨna jaicabidɨmacɨ. “Caɨ lloga rafuedo omoɨ jaia, Jusiñamuimona marebicaitomoɨ” llofuecabitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnolle rafue dɨese Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 “Pablo abɨna uiñoñedɨmɨe” raillamo omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia iese cuena omoɨ comecɨaɨna facaia, cue lluamo nia cacarei. Omoɨ motomo ite llofueraɨnɨ abɨna ɨedua isoi, iacaiñedɨcue; ia janore cuemo itɨcɨno dɨga abɨna ɨedotɨcue.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Abɨna ɨeduamona cue lloia, caɨ Nama Cristo isoi lloñeitɨcue. Naimɨe cuemo llua jira, iena lloñeitɨcue; ia abɨna uiñoñedɨmɨe isoi lloitɨcue.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Omoɨ dɨne damɨerie llofueraɨnɨ naimacɨ illa dɨga abɨna ɨedua isoi lloitɨcue.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Abɨna uiñoñedɨmacɨ; ia: “Abɨna eo raise uiñotɨcaɨ” omoɨ lluamona, naimacɨ llofuiacɨnona cacacabidomoɨ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Naimacɨ anamo omoɨna itataiacadɨmacɨ. Omoɨmo ucubena jɨcacabidɨmacɨ. Omoɨna ocuicabidɨmacɨ. Icɨrillamona, omoɨ uiecuaɨna bofedɨmacɨ. Iese omoɨna fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ buena naimacɨmo fɨnoñedomoɨ. Ɨbana oñedomoɨ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Iese omoɨmo fɨnoñedɨcue, omoɨna cue jacɨruilla jira.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Omoɨ motomo ite damɨerie llofueraɨnɨna ja lloitɨcue. Judíuaɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Iena jɨaɨ ñaɨtɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imacɨ. Daje isoidɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imɨedɨcue. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe mɨcorɨ uruedɨcue.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 “Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcaɨ” raitɨmacɨ. Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi llotɨcue; ia naimacɨ baɨfemo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Naimacɨ baɨfemo duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño cárcelmo itɨcue. Dɨga icaiño fajamona duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño niadedɨ fiodaicabitɨcue.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judíuaɨ comɨnɨ cinco dɨgacaiño cuena fatɨmacɨ. Naga icaiño treinta y nueve dɨgacaiño rao dɨga cuena jɨcuidɨmacɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Dacaiño amani radosi dɨga cuena fatɨmacɨ. Nofɨcɨ dɨga cuena dacaiño faɨrɨnotɨmacɨ. Dacaiño amani bote dɨga namo anabaitɨcue. Darui naɨo monaillaimo botedo jamai fuirɨ baitɨcue.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Eo jacɨrede illedo jaicabidɨcue. Fɨɨriruidɨno eo illa jira, jacɨruioicaida jaicabidɨcue. Cue judíuaɨ comɨnɨmona duere sefuicabidɨcue. Judíuaɨñedɨnomona duere sefuicabidɨcue. Naimacɨ illanuaɨmo cue ia, dɨga icaiño duere sefuidɨcue. Naɨsodo cue macaria, duere sefuicabidɨcue. Monaillaido cue jaia, duere sefuicabidɨcue. Cristo rafuena lloraɨnɨna abɨ caitadɨnomona jɨaɨ duere sefuicabidɨcue.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cue ucube ollena, duere maɨjɨcabidɨcue. Dɨga icaiño raise ɨnɨñedɨcue. Dɨga icaiño aime guitɨcue. Rollimemona duere sefuicabidɨcue. Ɨniroininamona jɨaɨ duere sefuidɨcue.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dɨga jɨaɨe rafuemona duere sefuicabidɨcue. Duenaillamona naga creyentiaɨ illanuaɨmo cue comecɨna nagarui eo facadɨcue. Iemo nagarui cue comecɨna cue facaia, duere sefuicabidɨcue.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nɨe creyente Cristo rafuedo nia raise ɨɨnoñenia, naimɨemo cue comecɨna eo facadɨcue. Nɨe creyentena jɨaɨmɨe jeacɨno fɨnotaia, naimɨemo cue comecɨna facadɨcue.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Cue abɨna ɨedoiacania, jamai bue isoidɨmɨedɨcuena lloiacadɨcue.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Nama Jesús Moona Jusiñamui illanona, Jusiñamuimo jaca caɨ iobillasa. Naimɨedɨ uanaicɨnona cue lluana uiñote.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Cue illana nia lloiacadɨcue. Damascomo jaie creyentena cue jailla facaise cuena gaɨtatallena, Aretas railla illaɨma anamo ite gobernadordɨ naɨraɨ llaɨga nasena sedatate;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 iadedɨ llaɨgafo ecɨmo ite jofo a ite ventanamona cɨrɨgaɨ isoide dɨga ana jaillanona, naiemona jillodɨcue.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.