2 Coríntios 11
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Abɨna cue raise uiñoñenia, cue dɨga icɨriñeno. Cue lluamo nia cacarei.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Omoɨmo Jusiñamui comecɨna facaja isoi, omoɨmo comecɨna facadɨcue. Cue muidona Cristo rafuena omoɨ cacaja jira, Cristona uiñotomoɨ. Ɨima dɨga nia iñedɨñaiño, ie ɨnina illena, ie jitaillamɨemo ie moo fecaja isoi, Cristomo omoɨna fecaacadɨcue. Omoɨmo jeacɨno iñena isoilla jira, omoɨna Cristomo fecaacadɨcue.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jɨaɨe rafuemo omoɨ comecɨaɨna facacana omoɨ jaillamo jacɨnaitɨcue. Jaie jaiona eruaɨllamona, Taɨfe Eva mɨcorɨna jɨfuete. Jɨaɨ llofueraɨnɨ Cristo rafuedo omoɨ raise jaiñenana itatajamo jacɨnaitɨcue.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dɨga llofueraɨnɨna feiñotomoɨ. Jesús rafuena jɨaɨforiedo llofuecabitɨmacɨ. Cristo rafuena cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Jusiñamui Joreño omoɨmo illana cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Cue mare lloga rafue isoi llofuecabiñedɨmacɨ; ia naimacɨna jaca feiñotomoɨ. Ie jira Cristo dɨbeimona omoɨ jaillemo jacɨnaitɨcue.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 “Cristo oretaganodɨcaɨ” raitɨmacɨ; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Naimacɨ isoi rafuena jino lluana eo uiñoñedɨcue; ia Cristo rafuena eo raise uiñotɨcue. Nana cue fɨnoca rafuemona omoɨna iena dɨga icaiño uiñotadɨcue. Uanaicɨnona omoɨna jaca llofuecabitɨcue.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Omoɨmo Jusiñamui rafuena navui cue lloia, omoɨna ɨbatañedɨcue. Omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue. Cue ucube ollena, dama jɨaɨe rana maɨjɨdɨcue. Iese cue illa jira, damɨeriemona maraiñede rafuena fɨnodɨcue; ia cuemona eo mare rafuena jai uiñotomoɨ. Iemona abɨna jai uiñotomoɨ.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Omoɨna cue canollena, jɨaɨe creyentiaɨmona ucubena feiñotɨcue. Omoɨ facaina naimacɨmona feiñotɨcue.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Rana cue jitailla facaise omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue; ia Macedoniamona bite creyentiaɨ cuena canodɨmacɨ. Omoɨmona navui ucubena cue oñena jira, birui cue oñena jira, cuemona ɨbana oñeitomoɨ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo cue illana uiñuamona, naimɨe uanaicɨnodo cue jaillamona, nana Acaya railla provinciamo iena jaca lloitɨcue.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Omoɨna cue isiruilla jira, ucubena omoɨna jɨcañeitɨcue. Jusiñamui cue comecɨna raise uiñote.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Abɨna ɨeduamona omoɨ motomo damɨerie: “Pablo isoi llofuetɨcaɨ” raitɨmacɨ. Ucubena omoɨmona feiñotɨmacɨ. Naimacɨ isoi iacaiñedɨcue. “Daje isoi maɨjɨdɨcaɨ” naimacɨ raiñellena, ucubena omoɨmo jaca jɨcañeitɨcue.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Cristo oretaganona abɨ caitadɨnodɨmacɨ. Cristo dɨbeimo raise maɨjɨñedɨmacɨ. “Cristo caɨna oretate” raicabitɨmacɨ; ia Cristo naimacɨna oretañede. Jɨfuecana jaidɨmacɨ. Cristo oretajanona itɨmacɨna jaidɨmacɨ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ieri raijicaiñedɨcue. Comɨnɨna jɨfuellena, Taɨfedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna abɨ caitadɨmɨena jaicabide.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Taɨfe dɨbeimo itɨnodɨ Jusiñamui ie mare rafuena llofueraɨnɨna jaicabidɨmacɨ. “Caɨ lloga rafuedo omoɨ jaia, Jusiñamuimona marebicaitomoɨ” llofuecabitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnolle rafue dɨese Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 “Pablo abɨna uiñoñedɨmɨe” raillamo omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia iese cuena omoɨ comecɨaɨna facaia, cue lluamo nia cacarei. Omoɨ motomo ite llofueraɨnɨ abɨna ɨedua isoi, iacaiñedɨcue; ia janore cuemo itɨcɨno dɨga abɨna ɨedotɨcue.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Abɨna ɨeduamona cue lloia, caɨ Nama Cristo isoi lloñeitɨcue. Naimɨe cuemo llua jira, iena lloñeitɨcue; ia abɨna uiñoñedɨmɨe isoi lloitɨcue.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Omoɨ dɨne damɨerie llofueraɨnɨ naimacɨ illa dɨga abɨna ɨedua isoi lloitɨcue.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Abɨna uiñoñedɨmacɨ; ia: “Abɨna eo raise uiñotɨcaɨ” omoɨ lluamona, naimacɨ llofuiacɨnona cacacabidomoɨ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Naimacɨ anamo omoɨna itataiacadɨmacɨ. Omoɨmo ucubena jɨcacabidɨmacɨ. Omoɨna ocuicabidɨmacɨ. Icɨrillamona, omoɨ uiecuaɨna bofedɨmacɨ. Iese omoɨna fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ buena naimacɨmo fɨnoñedomoɨ. Ɨbana oñedomoɨ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Iese omoɨmo fɨnoñedɨcue, omoɨna cue jacɨruilla jira.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Omoɨ motomo ite damɨerie llofueraɨnɨna ja lloitɨcue. Judíuaɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Iena jɨaɨ ñaɨtɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imacɨ. Daje isoidɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imɨedɨcue. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe mɨcorɨ uruedɨcue.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 “Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcaɨ” raitɨmacɨ. Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi llotɨcue; ia naimacɨ baɨfemo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Naimacɨ baɨfemo duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño cárcelmo itɨcue. Dɨga icaiño fajamona duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño niadedɨ fiodaicabitɨcue.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judíuaɨ comɨnɨ cinco dɨgacaiño cuena fatɨmacɨ. Naga icaiño treinta y nueve dɨgacaiño rao dɨga cuena jɨcuidɨmacɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Dacaiño amani radosi dɨga cuena fatɨmacɨ. Nofɨcɨ dɨga cuena dacaiño faɨrɨnotɨmacɨ. Dacaiño amani bote dɨga namo anabaitɨcue. Darui naɨo monaillaimo botedo jamai fuirɨ baitɨcue.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Eo jacɨrede illedo jaicabidɨcue. Fɨɨriruidɨno eo illa jira, jacɨruioicaida jaicabidɨcue. Cue judíuaɨ comɨnɨmona duere sefuicabidɨcue. Judíuaɨñedɨnomona duere sefuicabidɨcue. Naimacɨ illanuaɨmo cue ia, dɨga icaiño duere sefuidɨcue. Naɨsodo cue macaria, duere sefuicabidɨcue. Monaillaido cue jaia, duere sefuicabidɨcue. Cristo rafuena lloraɨnɨna abɨ caitadɨnomona jɨaɨ duere sefuicabidɨcue.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cue ucube ollena, duere maɨjɨcabidɨcue. Dɨga icaiño raise ɨnɨñedɨcue. Dɨga icaiño aime guitɨcue. Rollimemona duere sefuicabidɨcue. Ɨniroininamona jɨaɨ duere sefuidɨcue.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dɨga jɨaɨe rafuemona duere sefuicabidɨcue. Duenaillamona naga creyentiaɨ illanuaɨmo cue comecɨna nagarui eo facadɨcue. Iemo nagarui cue comecɨna cue facaia, duere sefuicabidɨcue.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nɨe creyente Cristo rafuedo nia raise ɨɨnoñenia, naimɨemo cue comecɨna eo facadɨcue. Nɨe creyentena jɨaɨmɨe jeacɨno fɨnotaia, naimɨemo cue comecɨna facadɨcue.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Cue abɨna ɨedoiacania, jamai bue isoidɨmɨedɨcuena lloiacadɨcue.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Nama Jesús Moona Jusiñamui illanona, Jusiñamuimo jaca caɨ iobillasa. Naimɨedɨ uanaicɨnona cue lluana uiñote.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cue illana nia lloiacadɨcue. Damascomo jaie creyentena cue jailla facaise cuena gaɨtatallena, Aretas railla illaɨma anamo ite gobernadordɨ naɨraɨ llaɨga nasena sedatate;
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 iadedɨ llaɨgafo ecɨmo ite jofo a ite ventanamona cɨrɨgaɨ isoide dɨga ana jaillanona, naiemona jillodɨcue.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.