2 Coríntios 11

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abɨna cue raise uiñoñenia, cue dɨga icɨriñeno. Cue lluamo nia cacarei.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Omoɨmo Jusiñamui comecɨna facaja isoi, omoɨmo comecɨna facadɨcue. Cue muidona Cristo rafuena omoɨ cacaja jira, Cristona uiñotomoɨ. Ɨima dɨga nia iñedɨñaiño, ie ɨnina illena, ie jitaillamɨemo ie moo fecaja isoi, Cristomo omoɨna fecaacadɨcue. Omoɨmo jeacɨno iñena isoilla jira, omoɨna Cristomo fecaacadɨcue.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Jɨaɨe rafuemo omoɨ comecɨaɨna facacana omoɨ jaillamo jacɨnaitɨcue. Jaie jaiona eruaɨllamona, Taɨfe Eva mɨcorɨna jɨfuete. Jɨaɨ llofueraɨnɨ Cristo rafuedo omoɨ raise jaiñenana itatajamo jacɨnaitɨcue.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Dɨga llofueraɨnɨna feiñotomoɨ. Jesús rafuena jɨaɨforiedo llofuecabitɨmacɨ. Cristo rafuena cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Jusiñamui Joreño omoɨmo illana cue isoi llofuecabiñedɨmacɨ. Cue mare lloga rafue isoi llofuecabiñedɨmacɨ; ia naimacɨna jaca feiñotomoɨ. Ie jira Cristo dɨbeimona omoɨ jaillemo jacɨnaitɨcue.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 “Cristo oretaganodɨcaɨ” raitɨmacɨ; ia naimacɨ cue baɨfemo faɨamo cue comecɨna facañedɨcue.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Naimacɨ isoi rafuena jino lluana eo uiñoñedɨcue; ia Cristo rafuena eo raise uiñotɨcue. Nana cue fɨnoca rafuemona omoɨna iena dɨga icaiño uiñotadɨcue. Uanaicɨnona omoɨna jaca llofuecabitɨcue.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Omoɨmo Jusiñamui rafuena navui cue lloia, omoɨna ɨbatañedɨcue. Omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue. Cue ucube ollena, dama jɨaɨe rana maɨjɨdɨcue. Iese cue illa jira, damɨeriemona maraiñede rafuena fɨnodɨcue; ia cuemona eo mare rafuena jai uiñotomoɨ. Iemona abɨna jai uiñotomoɨ.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Omoɨna cue canollena, jɨaɨe creyentiaɨmona ucubena feiñotɨcue. Omoɨ facaina naimacɨmona feiñotɨcue.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Rana cue jitailla facaise omoɨmona ucubena jɨcañedɨcue; ia Macedoniamona bite creyentiaɨ cuena canodɨmacɨ. Omoɨmona navui ucubena cue oñena jira, birui cue oñena jira, cuemona ɨbana oñeitomoɨ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cristo cue illana uiñuamona, naimɨe uanaicɨnodo cue jaillamona, nana Acaya railla provinciamo iena jaca lloitɨcue.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Omoɨna cue isiruilla jira, ucubena omoɨna jɨcañeitɨcue. Jusiñamui cue comecɨna raise uiñote.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Abɨna ɨeduamona omoɨ motomo damɨerie: “Pablo isoi llofuetɨcaɨ” raitɨmacɨ. Ucubena omoɨmona feiñotɨmacɨ. Naimacɨ isoi iacaiñedɨcue. “Daje isoi maɨjɨdɨcaɨ” naimacɨ raiñellena, ucubena omoɨmo jaca jɨcañeitɨcue.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Cristo oretaganona abɨ caitadɨnodɨmacɨ. Cristo dɨbeimo raise maɨjɨñedɨmacɨ. “Cristo caɨna oretate” raicabitɨmacɨ; ia Cristo naimacɨna oretañede. Jɨfuecana jaidɨmacɨ. Cristo oretajanona itɨmacɨna jaidɨmacɨ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ieri raijicaiñedɨcue. Comɨnɨna jɨfuellena, Taɨfedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna abɨ caitadɨmɨena jaicabide.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Taɨfe dɨbeimo itɨnodɨ Jusiñamui ie mare rafuena llofueraɨnɨna jaicabidɨmacɨ. “Caɨ lloga rafuedo omoɨ jaia, Jusiñamuimona marebicaitomoɨ” llofuecabitɨmacɨ. Naimacɨ fɨnolle rafue dɨese Jusiñamuimona duere sefuitɨmacɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 “Pablo abɨna uiñoñedɨmɨe” raillamo omoɨ comecɨaɨna facañeno; ia iese cuena omoɨ comecɨaɨna facaia, cue lluamo nia cacarei. Omoɨ motomo ite llofueraɨnɨ abɨna ɨedua isoi, iacaiñedɨcue; ia janore cuemo itɨcɨno dɨga abɨna ɨedotɨcue.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Abɨna ɨeduamona cue lloia, caɨ Nama Cristo isoi lloñeitɨcue. Naimɨe cuemo llua jira, iena lloñeitɨcue; ia abɨna uiñoñedɨmɨe isoi lloitɨcue.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Omoɨ dɨne damɨerie llofueraɨnɨ naimacɨ illa dɨga abɨna ɨedua isoi lloitɨcue.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Abɨna uiñoñedɨmacɨ; ia: “Abɨna eo raise uiñotɨcaɨ” omoɨ lluamona, naimacɨ llofuiacɨnona cacacabidomoɨ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Naimacɨ anamo omoɨna itataiacadɨmacɨ. Omoɨmo ucubena jɨcacabidɨmacɨ. Omoɨna ocuicabidɨmacɨ. Icɨrillamona, omoɨ uiecuaɨna bofedɨmacɨ. Iese omoɨna fɨnocabidɨmacɨ; iadedɨ buena naimacɨmo fɨnoñedomoɨ. Ɨbana oñedomoɨ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Iese omoɨmo fɨnoñedɨcue, omoɨna cue jacɨruilla jira.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Omoɨ motomo ite damɨerie llofueraɨnɨna ja lloitɨcue. Judíuaɨ uaido ñaɨtɨmacɨ. Iena jɨaɨ ñaɨtɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imacɨ. Daje isoidɨcue. Judíuaɨ naɨraɨ imɨedɨcue. Abraham mɨcorɨ uruiaɨdɨmacɨ. Jɨaɨ naimɨe mɨcorɨ uruedɨcue.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 “Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcaɨ” raitɨmacɨ. Abɨna uiñoñedɨmɨe isoi llotɨcue; ia naimacɨ baɨfemo Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcue. Naimacɨ baɨfemo duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño cárcelmo itɨcue. Dɨga icaiño fajamona duere sefuidɨcue. Dɨga icaiño niadedɨ fiodaicabitɨcue.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judíuaɨ comɨnɨ cinco dɨgacaiño cuena fatɨmacɨ. Naga icaiño treinta y nueve dɨgacaiño rao dɨga cuena jɨcuidɨmacɨ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Dacaiño amani radosi dɨga cuena fatɨmacɨ. Nofɨcɨ dɨga cuena dacaiño faɨrɨnotɨmacɨ. Dacaiño amani bote dɨga namo anabaitɨcue. Darui naɨo monaillaimo botedo jamai fuirɨ baitɨcue.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eo jacɨrede illedo jaicabidɨcue. Fɨɨriruidɨno eo illa jira, jacɨruioicaida jaicabidɨcue. Cue judíuaɨ comɨnɨmona duere sefuicabidɨcue. Judíuaɨñedɨnomona duere sefuicabidɨcue. Naimacɨ illanuaɨmo cue ia, dɨga icaiño duere sefuidɨcue. Naɨsodo cue macaria, duere sefuicabidɨcue. Monaillaido cue jaia, duere sefuicabidɨcue. Cristo rafuena lloraɨnɨna abɨ caitadɨnomona jɨaɨ duere sefuicabidɨcue.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cue ucube ollena, duere maɨjɨcabidɨcue. Dɨga icaiño raise ɨnɨñedɨcue. Dɨga icaiño aime guitɨcue. Rollimemona duere sefuicabidɨcue. Ɨniroininamona jɨaɨ duere sefuidɨcue.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Dɨga jɨaɨe rafuemona duere sefuicabidɨcue. Duenaillamona naga creyentiaɨ illanuaɨmo cue comecɨna nagarui eo facadɨcue. Iemo nagarui cue comecɨna cue facaia, duere sefuicabidɨcue.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nɨe creyente Cristo rafuedo nia raise ɨɨnoñenia, naimɨemo cue comecɨna eo facadɨcue. Nɨe creyentena jɨaɨmɨe jeacɨno fɨnotaia, naimɨemo cue comecɨna facadɨcue.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Cue abɨna ɨedoiacania, jamai bue isoidɨmɨedɨcuena lloiacadɨcue.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Nama Jesús Moona Jusiñamui illanona, Jusiñamuimo jaca caɨ iobillasa. Naimɨedɨ uanaicɨnona cue lluana uiñote.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cue illana nia lloiacadɨcue. Damascomo jaie creyentena cue jailla facaise cuena gaɨtatallena, Aretas railla illaɨma anamo ite gobernadordɨ naɨraɨ llaɨga nasena sedatate;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 iadedɨ llaɨgafo ecɨmo ite jofo a ite ventanamona cɨrɨgaɨ isoide dɨga ana jaillanona, naiemona jillodɨcue.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.