2 Coríntios 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jɨaɨe rafuena lloiacadɨcue. Omoɨmona damɨerie llotɨmacɨ: “Caɨ dɨne Pablo ia, naimɨedɨ caɨna jacɨruite. Rɨire caɨmo naimɨe rafuena lloñede; ia caɨ dɨne naimɨe iñenia, rɨire caɨmo naimɨe rafuena llote” llotɨmacɨ. Ero, Cristo icɨricabiñena isoi iacadɨcue. Naimɨe isoi omoɨmo lloiacadɨcue.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Rɨire omoɨmo lloiacaiñedɨcue. Omoɨmona damɨerie cuena raitɨmacɨ: “Pablodɨ Cristona ɨɨnoñedɨmɨe isoi icabite”. Naimacɨ iese nia lloia, omoɨ dɨne cue ria, naimacɨmo jacɨruiñeno rɨire lloitɨcue.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Comena itɨcue; ia comɨnɨ dɨga cue rafue iñede.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Taɨfe dɨbeimo itɨno dɨga cue rafue illa jira, jamai cue uai dɨga naimacɨna llɨɨcaitañeitɨcue; ia Jusiñamui uai dɨga naimacɨna llɨɨcaitaitɨcue.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Cristo uai dɨga Jusiñamui dɨbeimo iñedɨno lluacɨnoconi uainicaitatɨcue. Abɨna ɨedotɨmacɨ; ia Jusiñamuina uiñoiacaiñedɨnona uainicaitatɨcue. Naimacɨ comecɨaɨna facajacɨnona uainicaitatɨcue, naimacɨna Cristo rafuena cue ɨɨnotallena.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Cristo anamo omoɨ raise ia, cue lloga uaina omoɨ raise ɨɨnocana jaia, omoɨmona raise ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoitɨcue.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Comɨnɨmo jamai eruaɨllamona: “Naimacɨ mare” raitomoɨ. Jɨaɨcaiño: “Naimacɨ maraiñedɨmacɨ” raitomoɨ; ia naimacɨ comecɨaɨna uiñoñedomoɨ. Omoɨmona damɨe nɨbaɨ comecɨna facade: “Cristomona cue uai illamona, Pablo baɨfemo faɨtɨcue”. Cue dɨnena raitɨcue: “Cristomona cue uai illamona, daje isoidɨcoco. Cue baɨfemo naimɨe faɨñede”.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Abɨna ɨedoñedɨcue; ia cue abɨ ɨedoia, ieri meidaiñedɨcue. Cristomona cue uai illa jira, cue uai ite, naimɨe dɨbeimo omoɨ raise itatallena. Omoɨna cue canollena cue uai ite. Cristo dɨbeimona omoɨna itataiacaiñedɨcue.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Omoɨmo rɨire llollena cue uai ite; ia cue carta dɨga omoɨna jacɨnaitaiacaiñedɨcue. Omoɨna canoiacadɨcue.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Omoɨmona damɨerie cuena raitɨmacɨ: “Cartana Pablo cueia, eo rɨire caɨmo llote; ia caɨ motomo naimɨe ia, ie uai rɨinide. Cristo rafue raise lluana raise uiñoñede”.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Iese iñedɨcue. Omoɨ motomo cue ia, cartana cue cueia, daje isoi llofuecabitɨcue.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Omoɨmona damɨerie coninɨri raitɨmacɨ: “Maredɨcaɨ”. Iese coninɨri naimacɨ comecɨaɨna facaia, abɨna uiñoñedɨmacɨ. Naimacɨ isoi cue illemo cue comecɨna facañedɨcue.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Jusiñamui cue maɨjɨana cuemo llote. Naimɨe llua baɨfemo jaiñeitɨcue. Omoɨ dɨne ie rafue cue llofuellena, naimɨe jitaillanona, omoɨ dɨne navui jaidɨcue.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Jusiñamui jitailla rafue baɨfemo jaiñedɨcue. Cristo rafuena omoɨ motomo nano llofueraɨmadɨcue.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Jɨaɨe llofueraɨnɨ llofuiamona buena oiacaiñedɨcue. Cristo rafuena omoɨ ɨɨnocana jaillamona, omoɨ motomo cue illamona, Jusiñamui jitailla dɨese omoɨna canoacadɨcue.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Jɨaɨe naɨraɨaɨ illanuaɨmo Cristo rafuena nia lloiacadɨcue; ia nainomo jaie llofueraɨma llofuiamona buena oiacaiñedɨcue.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Bu abɨna ɨedoiacania, caɨ Nama fɨnua rafueri naimɨe abɨna ɨedua.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ie llofuia dɨga bu abɨna ɨedoia, Jusiñamui naimɨe llofuiacɨnona: “Mare” raiñeite; ia Jusiñamui fɨnoca rafueri bu abɨna ɨedoia, Jusiñamui naimɨena: “Mare” raite.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.