1 Tessalonicenses 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Cue nabaiñɨaɨ, omoɨ dɨga jaie caɨ ia, taɨnomo jaiñedɨcaɨ.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Omoɨ dɨne caɨ nia riñenia, Filipomo itɨcaɨ. Nainomo itɨnodɨ caɨna jeare fɨnodɨmacɨ. Iena jai uiñotomoɨ. Caɨna jeare fɨnodɨmacɨ; ia caɨ comecɨna Jusiñamui ocuiñotajamona, Jusiñamui rafuena omoɨna llofuetɨcaɨ. Ailluena comɨnɨ iena jitaiñedɨmacɨ; ia iena llofuetɨcaɨ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Uanaiñedɨcɨnona jaca llofueñedɨcaɨ. Jearedɨcɨnona jaca llofueñedɨcaɨ. Jɨfuerillacɨnona jaca llofueñedɨcaɨ;
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 iadedɨ Jusiñamui uiñoganodɨcaɨ. Ie jira caɨna naimɨe oretajamona, ie rafuena llofuetɨcaɨ. Comɨnɨna iobitallena llofueñedɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuina iobitallena llofuetɨcaɨ, Jusiñamui caɨ comecɨna raise uiñua jira.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Caɨ llofuiacɨno dɨga omoɨna bifueñedɨcaɨ. Omoɨmona ucube ollena, iese llofueñedɨcaɨ.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Comɨnɨmona iobillacɨnona jitaiñedɨcaɨ. Omoɨmona jitaiñedɨcaɨ. Jɨaɨnomona jɨaɨ jitaiñedɨcaɨ; iadedɨ Cristo oretaganona caɨ illa jira, caɨ jitaia, omoɨmona iobillacɨnona jɨcaredɨcaɨ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Uruiaɨna raise sedaraɨño isoi, fecuise omoɨna llofuetɨcaɨ.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Jusiñamui rafuena omoɨ raise uiñollena, omoɨna caɨ eo isiruillamona, niadedɨ omoɨ facaina fiodaiacadɨcaɨ.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Omoɨ motomo caɨ ucube ollena, jɨaɨe rana maɨjɨuidɨcaɨ. Omoɨna caɨ duere fɨnoñellena, nagarui iese maɨjɨuidɨcaɨ. Iena raise uiñotomoɨ. Iese Jusiñamui rafuena omoɨna llofuetɨcaɨ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Omoɨ motomo caɨ illana raise uiñotomoɨ. Jusiñamui jitailla isoi, nainomo itɨcaɨ. Maraiñede rafuena fɨnoñedɨcaɨ. Mare rafuedo jaca jaidɨcaɨ. Iena uiñotomoɨ. Jusiñamui iena jɨaɨ uiñote.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Omoɨ uruiaɨ omoɨ llofuia isoi, omoɨna llofuetɨcaɨ. Omoɨmo dɨga icaiño Jusiñamui rafuena llofuetɨcaɨ.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Jusiñamui jitaillacɨnona omoɨ fɨnollena, iena llofueuidɨcaɨ. Monamo ie comɨnɨna sedajanomo omoɨ jaca illena, naimɨe omoɨna jai fetode. Nainomo ie siño uai anamo jaca iitomoɨ.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Jusiñamuimo caɨ jɨɨia, omoɨ facaina iobillacɨnona fecacabidɨcaɨ. Jusiñamui rafuena caɨmona omoɨ jaie cacajamona, iena raise feiñotomoɨ. Comɨnɨmona caɨ oga rafue isoi feiñoñedomoɨ; ia Jusiñamuimona caɨ oga rafuena feiñotomoɨ. Caɨ lloga rafue omoɨ comecɨaɨ iuai meidocana jaide. Ie jira Jusiñamuimo iobillacɨnona fecacabidɨcaɨ.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Judeamo ite creyentiaɨ isoi duere sefuidomoɨ. Omoɨ comɨnɨmona duere sefuidomoɨ. Naimacɨ judíuaɨ comɨnɨmona duere sefuidɨmacɨ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judíuaɨ comɨnɨ caɨ Nama Jesúna jaie meinetɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨna jɨaɨ jaie meinetɨmacɨ. Caɨna jɨaɨ birui duere fɨnodɨmacɨ. Jusiñamuina iobitañedɨmacɨ. Jusiñamui rafue dɨbeimo jɨaɨ iñedɨmacɨ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Judíuaɨñedɨnomo Cristo rafuena caɨ lluana jitaiñedɨmacɨ. Jusiñamui judíuaɨñedɨnona jillotajana jitaiñedɨmacɨ. Iese jeacɨno fɨnocana nia jaidɨmacɨ; ia ja muidomo Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo jai itɨmacɨ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Omoɨmona caɨ billa mei, nɨgarui illanona, omoɨna dane cɨoacadɨcaɨ. Omoɨna cɨoiñedɨcaɨ; iadedɨ omoɨmo comecɨna facadɨcaɨ. Omoɨ dɨne eo jaiacadɨcaɨ.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Ua eo jaiacadɨcue. Dɨga icaiño jaiacadɨcaɨ; ia Taɨfe caɨ jaillana jitaiñede.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.