1 Timóteo 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 — ausente —
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Naiñaiñuaɨna canollena, fecɨñuaɨ comɨnɨ iñenia, naiñaiñuaɨna cano.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Fecɨñomo uruiaɨ ia, naimacɨ naiñaiñona canua, naiñaiño naimacɨmo duilla jira. Einamacɨna illamona, iemona naiñaiñodɨ ɨbana oite. Iese itena, Jusiñamuimona mare.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Fecɨñomo uruiaɨ iñenia, da Jusiñamuimo naiñaiño ocuiride, naimɨe naiñaiñona canollena. Jusiñamuimo nagarui jɨɨcabite. Bie isoide fecɨñuaɨna cano;
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 iadedɨ Jusiñamuimo duiñede rana ebiruiga fecɨñona canoñeno. Jusiñamui anamo naiñaiño jai raise iñenamona, Jusiñamuimona naiñaiñodɨ jai fiodaitɨñaiño isoide. Fiodaite comɨnɨna jaca canoñedɨcaɨ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ie jira creyentiaɨmo biena llono, fecɨñuaɨna jeare bu ñaɨ raillanona.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ie comɨnɨna canoñedɨmɨe Cristo uaina jai faɨnonocaide. Naimɨedɨ Cristona ɨɨnoñedɨmɨe baɨfemo eo jearedɨmɨe.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Creyentiaɨna sedaraɨnɨna canolle fecɨñuaɨ mamecɨaɨna o joneia, iese jone: Jai jionaidɨñaiñuaɨ dɨese mamecɨ jone. Dajede ɨniredɨñaiñuaɨ mamecɨna jone.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Mare rafue naiñaiñuaɨ fɨnocabilla jira, jɨaɨe comɨnɨdɨ naiñaiñuaɨdɨ mareñaiñuaɨ raillañaiñuaɨ. Ie uruiaɨ raise sedadɨñaiñuaɨ. Comɨnɨna nafuecabitɨñaiñuaɨ. Jɨaɨ creyentiaɨna abɨna ɨedoñeno canocabidɨñaiñuaɨ. Duidɨnona canocabidɨñaiñuaɨ. Dɨese mare rafuena fɨnocabidɨñaiñuaɨ mamecɨ jone.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Fecɨñuaɨ dɨese mamecɨ o joneia, nia jionaiñede fecɨñuaɨ mamecɨaɨna joneñeno. Naiñaiñuaɨ nano llotɨmacɨ: “Ɨnina dane oñeitɨcaɨ. Da Cristona sedaitɨcaɨ” llotɨmacɨ. Ie mei uri iñenanomona, ɨimana nɨcɨduamona, ɨnina jitaitɨmacɨ. Ie jira naiñaiñuaɨ mamecɨ joneñeno.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Naiñaiñuaɨ navui lluacɨnona jai faɨnonocailla jira, jɨaɨe comɨnɨ naiñaiñuaɨ joreñuaɨna ñaɨtɨmacɨ.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Naiñaiñuaɨ dɨga jofomo macariruillamona, rairaɨedɨmacɨ. Eo ñaɨllaredɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ñaɨñenacɨnuaɨdo ñaɨtɨmacɨ.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nia jionaiñede itɨñaiñuaɨ iese iñellena, naiñaiñuaɨ ɨnina dane uana jitaidɨcue. Ie mei uruiaɨrenitɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ jofona sedaitɨmacɨ. Ie mei budɨ naiñaiñuaɨna jeare ñaɨñeite.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Cristona dajerie faɨnonocaida, Taɨfe dɨbeimo jai jaidɨmacɨ.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Creyente comɨnɨmona fecɨño iade, da naimɨe naiñaiñona canua. Jɨaɨe creyentiaɨmo naiñaiñona canolle rana jɨcañena. Ie muidona comɨnɨnide fecɨñuaɨna canorenitɨmacɨ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Creyentiaɨna llofueraɨnɨ marena maɨjɨia, raise ɨbauiga. Naimacɨ lloia, naimacɨ jɨaɨ llofueia, eo raise ɨbauiga.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Moisés mɨcorɨ jaie cuegafuiaɨ iena llote: “Trigo oni juillena jurareta saisɨia, ie fuena maɨñeno, ie guillena”. Guillamona ɨbana jai ote. Cristo jaie llote: “Maɨjɨdɨmɨedɨ ɨbauiga”.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Creyentiaɨ llofueraɨmana damɨe llogɨdoia, iena cacarefiñeno. Mena comɨnɨ, nɨbaɨ daje amani comɨnɨ iese naimɨena llogɨdoia, iemo cacarei.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Creyentiaɨ llofueraɨnɨmona bu jeacɨnona fɨnocabia, nana creyentiaɨ uicomo naimɨemo rɨire llono, jɨaɨe creyentiaɨ daje isoi iñellena.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Dacɨnodo naga jeacɨno fɨnoraɨmamo llono. Nagamɨemo rɨidoñeno llono. Fecuise damɨemo lloñeno, naimɨedɨ o nabaina jira. Jusiñamui caɨna cɨode. Jesucristo caɨna cɨode. Jusiñamui fetoca jaɨenisaɨ caɨna jɨaɨ cɨodɨmacɨ. Ie jira dacɨnodo llono.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Jeacɨno naimɨemo ia, naimɨe jeacɨno facaisena o iñellena, creyentiaɨ llofueraɨmana jaillena, buna raɨre fetoñeno. Jeacɨnomona oni eneno o i.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Eo o duia, da jɨnuina jiroñeno. O duicabilla jira, janore vino jiro, o jebe manollena.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Jeacɨno dajerie fɨnoia, iena uiñotɨcaɨ, juez isoi Jusiñamui iena nia lloñenia. Jeacɨno jɨaɨno fɨnoia, iena uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ jɨaɨruido Jusiñamui lloia, iena uiñoitɨcaɨ.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Ie isoide. Mare rafue bu fɨnoia, iena uiñotɨcaɨ; iadedɨ birui iena caɨ uiñoñenia, jɨcarena fɨnoñena jira, jɨaɨruido iena uiñoitɨcaɨ.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.