1 Pedro 3
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Dañaiñorie abɨna eo fɨnocabidɨmacɨ, naiñaiñuaɨna jɨaɨe comɨnɨ ebinaillena. Naiñaiñuaɨ ɨfotɨena eo fɨnocabidɨmacɨ. Eo raifide rana jɨtacabidɨmacɨ. Eo ebirede raifide ɨniroina jɨtacabidɨmacɨ. Naie isoide ra comecɨna marena itatañede; ia Jusiñamui jitaillacɨnodo jaillamona, comecɨ marena ite. Jɨaɨe comɨnɨ omoɨna ebinai raillano, iese omoɨ iñeno;
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 iadedɨ jɨaɨe comɨnɨ omoɨna ebinaillena, omoɨ comecɨaɨ marena fɨno. Omoɨ ɨniñɨaɨ uaina oñeno. Naimacɨ jitailla rafuena fɨno. Omoɨ comecɨaɨ iese ia, Jusiñamuimona eo mare.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Caɨ jaiagaɨ facaise Jusiñamuina ɨɨnotɨñaiñuaɨ iese itɨmacɨ. Cue birui llofuia isoi, naiñaiñuaɨ abɨna jaie fɨnodɨmacɨ. Naiñaiñuaɨ ɨniñɨaɨ uaina ɨɨnotɨmacɨ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Iese Sara mɨcorɨ ie ɨni Abraham mɨcorɨ uaina ɨɨnote. Ie anamo naiñaiño illa jira, ie ocuica uaina jaca ɨɨnote. Mare rafuena fɨnocana omoɨ jaia, buena omoɨ jacɨruiñenia, naiñaiño isoi iitomoɨ. Iemona naiñaiño uruiaɨna jaitomoɨ isoitomoɨ.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aɨredɨno, omoɨmo jai lloiacadɨcue. Omoɨ aɨnɨaɨmo comecɨaɨna faca. Caɨ isoi naiñaiñuaɨ maɨriñena jira, naiñaiñuaɨna isiruillamona, naiñaiñuaɨna marena raise seda. Jusiñamui omoɨna duenaillamona, naimɨe comɨnɨna jai jaidomoɨ. Omoɨna jai jillotate. Omoɨ aɨnɨaɨna omoɨ raise sedañenia, Jusiñamuimo daajena raise jɨɨnidomoɨco.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Daje isoi comecɨaɨ lloicana jai. Coninɨna duenai. Naga creyentena isirui. Jɨaɨnona cano. Abɨna ɨedoñeno.
8 — ausente —
9 Omoɨna jɨaɨe comɨnɨ duere fɨnoia, ɨbana oñeno. Omoɨna naimacɨ jeare ñaɨa, ɨbana oñeno; iadedɨ naimacɨri marena ñaɨno. Mare rafuena caɨ fɨnollena, Jusiñamui caɨna fetode. Iese caɨ jaia, Jusiñamui dɨnena: “Mare” caɨna raite.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuega:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Jearede rafue fɨnuana faɨnonocai. Mare rafuedo jai.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Naimɨe jitailla rafue omoɨ fɨnoia, Jusiñamui iena uiñuamona, omoɨna raise sedade.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Mare rafuena omoɨ fɨnocana jaia: “Maraiñede rafuena naimacɨ fɨnua jira, naimacɨna duere fɨnoitɨcaɨ” rainidɨmacɨ;
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 ia mare rafuena omoɨ fɨnuamona omoɨ duere sefuia, Jusiñamui omoɨna canoite. Omoɨna duere fɨnodɨnona jacɨruiñeno. Jarire iñeno;
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ia omoɨ comecɨaɨ jitaillamona Cristona seda. Naimɨedɨ caɨ Nama. “¿Bue ñellena Cristona ɨɨnotomoɨ?” omoɨmo bu jɨcanoia, uaina raise ono. Fecuise icɨriñeno, uaina ono.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mare rafuena fɨnocana jai. Omoɨna jɨaɨno jeare ñaɨa, mare rafuena omoɨ fɨnocabillamona meidaitɨmacɨ. Omoɨ marena illamona, taɨnona naimacɨ lluana bairenite.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Mare rafuena omoɨ fɨnuamona, Jusiñamui jitaillamona omoɨ duere sefuia, dama iese duere sefuitomoɨ; ia maraiñede rafuena omoɨ fɨnuamona omoɨ duere sefuia, omoɨ muidona.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristomo omoɨ comecɨaɨna faca. Dacaiño caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaite. Naimɨe mareuidɨmɨe; iadedɨ maraiñedɨno facaina fiodaite. Jusiñamui dɨbeimo caɨna itataiacade. Naimɨena meinetɨmacɨ; iadedɨ naimɨe Joreño jaca ite.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ie Joreñodo naimɨe jaillanona, jaie fiodaitɨno imacɨ joreñuaɨ eenoranomo ie fɨnoca rafuena lluaide. Naimacɨ nia fiodaiñenia, Jusiñamuina jaca ɨɨnoñedɨmacɨ; ia Cristo ie fɨnoca rafuena naimacɨ joreñuaɨmo lluaide.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Jusiñamui rafuena jaie ɨɨnoñedɨmacɨ. Noé mɨcorɨ facaise Jusiñamuidɨ naimacɨ naimɨena ɨɨnuamo fecuise ocuiride. Jɨnuimona jillobillena, Noé mɨcorɨ ie balsana fɨnode. Ocho dɨgamɨe jillobidɨmacɨ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ie isoide. Omoɨ bautizaia: “Jusiñamui dɨbeimo jai itɨcaɨ” llotomoɨ. “Jeacɨnomona jai jillobidɨcaɨ” llotomoɨ. Omoɨ abɨmo ite jearenamona jillobiñedomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨ jai marena ite. Fiodaillamona Jesucristo jillua muidona, jillobidɨcaɨ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Naimɨe jillua mei, monamo abɨdo jai jaide. Jusiñamui ecɨmo naimɨe illamona, Jusiñamui uai naimɨemo ite. Nana Jusiñamui jaɨenisaɨ naimɨe anamo jai itɨmacɨ. Taɨfena Jesucristo anafefilla jira, Jesucristo anamo naimɨe ite; ia naimɨena nia janafefitañede.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.