1 João 2
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Cue uruiaɨ isoi cue mamecaomoɨ. Jeacɨno fɨnocana omoɨ jaiñellena, omoɨmo birui cuetɨcue. Jeacɨnona omoɨ fɨnuana jitaiñedɨcue; ia jeacɨno bu fɨnoia, Jusiñamuimona naimɨe facaina rɨidotɨmɨe jai ite. Jesucristo maremɨena jira, caɨ facaina caɨna rɨidoite.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaite. Iemona Jusiñamui rɨicaillɨfue anamona jillobidɨcaɨ. Jesucristo caɨ facaina fiodaite; ia nana comɨnɨ facaina jɨaɨ fiodaite.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Jusiñamui llogacɨnona caɨ ɨɨnuamona, naimɨena caɨ uiñuana jai uiñotɨcaɨ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 “Naimɨena uiñotɨcue” raitɨmɨedɨ ie llogacɨnuaɨ ɨɨnoñenia, naimɨedɨ taɨnona lloraɨma. Uanaicɨnona uiñoñede;
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 ia Jusiñamui llogacɨnuaɨna ɨɨnotɨmɨedɨ Jusiñamuina eo isiruicana jaite. Naimɨena caɨ isiruillamona, naimɨena caɨ nabaillana jai uiñotɨcaɨ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 “Cristona nabaidɨcue” raitɨmɨedɨ, Cristo isoi, mare rafuena fɨnoite.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Cue isiruiganodomoɨ. Creyentiaɨna omoɨ jailla facaise bie rafuena cacadomoɨ. Ie jira jɨaɨe rafuena birui omoɨmo cueñeitɨcue;
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ia naicɨnona abɨdo dane lloitɨcue. Cristo iedo jaide. Iedo jɨaɨ jai jaidomoɨ. Jeacɨno anamo omoɨ jaie illamona, jitɨredɨnomo itomoɨ isoidomoɨ; ia Cristo rafuena omoɨ jai uiñuamona, useredɨnomo jai itomoɨ isoidomoɨ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 “Cristo rafuedo jaidɨcue” raitɨmɨedɨ jɨaɨe creyentena enoia, Cristo rafuedo nia jaiñede. Jitɨredɨnomo naimɨe nia ite isoide.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Jɨaɨe creyentena bu isiruia, Cristo rafuedo raise jaide. Iedo naimɨe jaia, jɨaɨmɨena jeacɨnona fɨnotañeite;
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 iadedɨ jɨaɨe creyentena bu enoia, jitɨredɨnomo nia ite isoide. Jeacɨno anamo nia ite. Uisɨnidɨmɨe ie jaillɨnona raise uiñoñena isoi, Jusiñamui dɨne rillena raise uiñoñede. Ie isoi abɨna uiñoñede.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Cue uruiaɨ isoi cue mamecaomoɨ. Cristo muidona omoɨ jeacɨno Jusiñamui jai dotajamona, nana omoɨmo bie cartana cuetɨcue.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Omoɨ ecɨmo maraiñede rafuena ebiruiñeno. Iena bu ebiruia, caɨ Moo Jusiñamuina isiruiñede.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Caɨ comecɨaɨmo ite maraiñede jitaillacɨnodɨ Jusiñamui ieñede. Caɨ uisɨdo ebire jaide rafuedɨ Jusiñamui ieñede. Raruiaɨ dɨga, abɨ ɨeduacɨnodɨ Jusiñamui ieñede.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Jusiñamui ieñede rafue jaca fuite. Naie isoide rafuedo jaidɨnodɨ jɨaɨ faɨfitɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnodɨmɨe Jusiñamui illanomo jaca iite.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Cue uruiaɨ isoidomoɨ. Jesucristo abɨdo billɨrui iaɨrei jai ite. Nanoca Cristona abɨ caitadɨmɨe billena jai fɨdɨdomoɨ. Ailluena Cristona abɨ caitadɨno birui jai bairedɨmacɨ. Iemona Jesucristo abɨdo billɨrui iaɨrei illana jai uiñotomoɨ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Caɨ creyentiaɨ motomo nano itɨmacɨ; ia Cristo dɨbeimo naimacɨ iñena jira, naimacɨ llofuiana caɨ nafueñena jira, caɨ motomo birui fɨebiñedɨmacɨ. Caɨmona naimacɨ jailla jira, Cristomo naimacɨ duiñenana jai uiñotɨcaɨ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Jesucristomona Jusiñamui Joreñona jai omoɨ feiñua jira, nana omoɨ Jusiñamui dɨbeimo ite rafuena jai uiñotomoɨ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ie jira uanaicɨnona bu llofueia, iena uiñotomoɨ. Uanaiñedɨcɨnona bu llofueia, iena jɨaɨ uiñotomoɨ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Taɨnona llofueraɨnɨna ja cueitɨcue. “Cristo caɨ jilloitaraɨmañede” llotɨnodɨ taɨno llofueraɨnɨ. “Jusiñamuidɨ caɨ Mooñede” llotɨnodɨ taɨno llofueraɨnɨ. “Jesúdɨ Jusiñamui Jitoñede” llotɨnodɨ taɨno llofueraɨnɨ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Cristona ɨɨnoñedɨnodɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnoñedɨmacɨ. Cristona ɨɨnotɨno Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui Joreño omoɨmo illamona, iena jai uiñotomoɨ.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ie jira creyentiaɨna omoɨ jailla facaise omoɨ cacaja rafuedo ɨɨnocana nia omoɨ jai. Iedo omoɨ ɨɨnocana jaia, Jusiñamui Jitona raise nabaitomoɨ. Jusiñamuina jɨaɨ raise nabaitomoɨ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Jusiñamui caɨmo jai llua isoi, naimɨe dɨga jaca iitɨcaɨ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Omoɨna damɨerie jɨfueiacana jira, bie rafuena jai cuetɨcue.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Jusiñamui Joreñona jai feiñotomoɨ. Omoɨna Jusiñamui rafuena naimɨe uiñotaja jira, jɨaɨe rafuena llofueraɨnɨna jai jitaiñedomoɨ. Jusiñamui Joreño uanaicɨnona omoɨna uiñotacabide. Naimɨe omoɨna uiñotaja isoi, Cristona nabaicana omoɨ jai.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Cristo ɨco abɨdo biite. Omoɨ jacɨnaiñellena, naimɨena omoɨ meiruiñellena, naimɨena birui raise omoɨ nabai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Jusiñamui maremɨena caɨ uiñuamona, nana mare rafuena fɨnocabidɨno naimɨemo duillana jɨaɨ uiñotɨcaɨ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.