1 Coríntios 14
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH
1 Yab ka jilaꞌtsik ta kʼánídháx jún ani jún ani ka kontsitsik na Dios ti ki pidhaꞌ ti awiltaláb abal ka ejto ka tʼajaꞌ xowaꞌkichkʼi. Ka kontsitsik más abal ti ki pidhaꞌ ti awiltaláb ka ejto ka ólnaꞌ i tsubaxtaláb xi tál ba Jajáꞌ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Xitaꞌ u káw kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb, a Dios in tawnál, yab i atiklábtsik; pos yab u exbantsáb kʼal ni jun xitaꞌ. Xowaꞌ in ulal, kʼal an Tʼokat Ejattaláb tu pidhnal kin ulu ani jaꞌich xowaꞌ yabél tejwaꞌ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Por xin ólnál i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, yab jaꞌ anchanꞌ; in tawnál xi kʼeꞌettsik abal kin tolmiy ka belmáchtsik más, abal kin takʼiytsik ani abal kin kʼijidhmédhaꞌtsik.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Xu káw kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb, jajáꞌkʼi in tolmiyal tinbáꞌ abal ka belmách más, por xin ólnál i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, in tolmiyal an belomtsik abal ka belmách más.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nanáꞌ u léꞌak ke ejtal tatáꞌtsik ka kóꞌoy i awiltaláb ta káw kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb, por más u léꞌ ka kóꞌoytsik i awiltaláb abal ka ólnaꞌtsik i tsubaxtaláb xi tál ba Dios. Más alwaꞌ ka kóꞌoytsik jechéꞌ an awiltaláb ké ki káwintsik kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb. Alwaꞌ kʼejle ki káwin kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb, por max neꞌech ka wilan xantʼéy a ulal; abal anchanꞌ, ka tolmiy an belomtsik ka belmách más.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Kidháblábtsik, yab neꞌech ti ki tolmiy max tu tawnaꞌtsik kʼal kʼeꞌet i káwintaláb xi yab a exbayal tam kin kʼale tu álnaꞌtsik. Más neꞌech ti ki tolmiytsik, max tu tʼiltsitsik xowaꞌ tin xalkʼantsámal na Dios ani tu óltsitsik an ti tsubaxtaláb. Neꞌech jeye ti ki tolmiytsik max tu óltsitsik ti tsubaxtaláb xi tál ba Dios ani max tu okʼtsitsik an tin káwintal na Dios. Ejtal jechéꞌ, jaꞌich neꞌech ti ki tolmiytsik.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ki kʼwajbaꞌ ti okʼtsixtaláb xowaꞌ u tʼenyáb xi yab ejat, jelti an chúl o an arpa; max yab ka tʼenyat xan ti yejat, yab xitaꞌ neꞌech kin exbay xantʼéy u tʼenyáb.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Tam waꞌach i péjéxtaláb, max yab ka jutsyat an korneta xan ti yejat, yab xitaꞌ neꞌech ka tʼojojon abal ka kʼale ti péjéx.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal tatáꞌtsik: max kʼal an káwintaláb xa éynál, ka ulu i tʼilabtsik xi yab exbantál, ¿jan ti neꞌech ki exbantsat xantʼéy i kʼwajat a ulaltsik? ¡In junwal jelti max anikʼi i kʼwajat ta tʼilomtsik!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Yán i káwintaláb waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá ani ejtal exbantál.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Por max yab u exbayal xan ti kʼwajat ti káw jun xitaꞌ, abal nanáꞌ, in junwal jelti max píl chabál ti tál ani jajáꞌ, anílkʼi jeye ti neꞌech ti kin chuꞌu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Anchanꞌ pé, kom tatáꞌtsik a léꞌ tʼajat ka bachʼu i awiltaláb xin pidhnál an Tʼokat Ejattaláb abal ka ejto ka tʼajaꞌ xowaꞌkichkʼi, ka tʼajaꞌtsik an chápláb abal ka ejto ka kóꞌoy más i awiltaláb xowaꞌ kʼál ti ka ejto ka tolmiy ka belmách más xu belomich.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Jaxtám, xitaꞌ xu káw kʼal jun i káwintaláb xi yab exbantál, kin kontsi na Dios abal ka pidhan ti awiltaláb kin wilaꞌ xowaꞌ in ulal kʼal jachanꞌ an káwintaláb.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Pos max kin ólan kʼal i káwintaláb xi yab exbantál, u ejattalkʼi u ól, yab xataꞌ neꞌech ku exbay.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ¿Pos jantʼéy pé tám yejat ku tʼajaꞌ? Yejat kin ólan kʼal nu ejattal, por ku exbay xantʼéy u ulal. Yejat ku ajatnaꞌ i ajatlábtsik kʼal nu ejattal, por ku exbay xantʼéy u ajatnál.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Abal max i kʼwajat a pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios kʼal na ejattalkʼi, an kidhábláb xi kʼwajat ta wál, yab neꞌech kin ejto kin ulu “anchanꞌ ka tʼájan” kom yab in exbayal xantʼéy a ulal.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Alwaꞌ xónaꞌ kʼejle tʼajat xan ta pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, por an kidhábláb xi kʼwajat ta wál, yab u tolmiyáb abal ka belmách más.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios abal más naꞌ u ejtowal tin káw kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb ké tatáꞌtsik.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Por ban junkuntaláb xon tu junkunal an belomtsik, más u achʼál in tomnál ku ulu bóꞌ i káw xi exbantál, abal ku okʼtsitsik jeye xi kʼeꞌettsik ké ku ulu, láju i mil i káw xi yab exbantál.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Kidháblábtsik, ka kóꞌoytsik na chalab jelti jun xitaꞌ xi púlekich, yab jelti jun i chakam. Kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ, ka junu jelti an chakamtsik; por kʼal xowaꞌ alwaꞌ, ka junu jelti xi pakdhaꞌ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Neꞌech ku éynaꞌ i píl iniktsik abal ku tawnaꞌ an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij kʼal i káwintaláb xi yab in exbayal, por nibal anchanꞌ yab neꞌech ti kin exbantsitsik. Anchanꞌ tin ulu an Okʼóxláb.”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Jaxtám, an awiltaláb xu pidhnal jun xitaꞌ abal ti káw kʼal jun i káwintaláb xi yab exbantál, alwaꞌ abal ti exól kʼal xi yabtsik u belom ani yabaꞌ, abal xu belomichtsik. Por an awiltaláb xu pidhnal jun xitaꞌ abal kin ólnaꞌ i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, alwaꞌ abal ti exól kʼal xu belomtsik ani yabaꞌ, abal xi yabtsik u belom.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Max tam ka junkun an belomtsik, ejtal ka káwin kʼeꞌetich kʼeꞌetich, ani ka ochich jun xitaꞌ xi yab xataꞌ in choꞌób o yab u belom, ¿yabxeꞌ neꞌech kin ulu ke i olmanaltsik?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Por max ejtaltsik kʼwajat in ólnál i tsubaxtaláb xi tál ba Dios ani ka ochich jun xitaꞌ xi yab xataꞌ in choꞌób o yab u belom, neꞌech kin achʼaꞌ abal walbidh ti kʼwajat. Ani neꞌech kin chalpay tin itsích xan ti kʼwajat, tam kin achʼaꞌ xowaꞌ i kʼwajattsik a ulal.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Anchanꞌ, xowaꞌ in koꞌol chinat tin itsích, neꞌech ka xalkʼan, neꞌech ka tudhlan kin kʼakʼnaꞌ na Dios ani neꞌech kin ulu ke na Dios tsubax lejtal kʼwajat kʼal tatáꞌtsik.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Kidháblábtsik, tam i junkunaltsik, max jun xitaꞌ in léꞌ kin ajatnaꞌ jun i ajatláb, o in koꞌol jun i okʼtsixtaláb, o in léꞌ kin ólnaꞌ jun xataꞌ xi pidhnék kin choꞌóbnaꞌ kʼal na Dios, o in léꞌ ti káw kʼal i kʼeꞌet káwintaláb, o in léꞌ kin wilaꞌ xowaꞌ u ulwáb kʼal jechéꞌ an káwintaláb, alwaꞌ tʼajat. Por ejtal jechéꞌ, ka éyan abal ka tolmiyat ka belmách más an belomtsik.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Tam u káw xitaꞌ kʼal i kʼeꞌet káwintaláb, ka káwin cháb o asta óx; ani yab junaxkʼi ka káwin, kʼejtsik. Tám juní, yejat ke jun xitaꞌ kin wilaꞌ xowaꞌ u ulwáb kʼal jachanꞌ an káwintaláb.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Por max yab waꞌach ni jun xitaꞌ xi neꞌech kin ejto kin wilaꞌ, más alwaꞌ yab xataꞌ ka ulwat kʼal i kʼeꞌet káwintaláb ban junkuntaláb, tokot ki káwin kʼal i kʼeꞌet káwintaláb abal tatáꞌkʼi ani abal na Dios.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Anchanꞌ jeye, max neꞌech ka ólná i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, ka káwin cháb o óx; ani xi kʼeꞌettsik, kin exbay xantʼéy u ulwáb.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Por max jun i kidhábláb xi kʼwajat buxúl, ka pidhan kin choꞌóbnaꞌ jun xataꞌ kʼal na Dios, xi jidhtal, yejat tám kin kubdhaꞌ ti tʼilom abal ka káwin jechéꞌ an kidhábláb.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Anchanꞌ ejtal tatáꞌtsik xa bachʼwal i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, neꞌech ka ejtotsik ta káw juntsik ti juntsik abal ejtaltsik kin witʼaꞌ ani ka tolmiyattsik ka belmách más.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Xin ólnáltsik i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, yejat kin ejto kin kubdhaꞌ tinbáꞌ ani kin aytsi asta xowkʼi in lujyal ka káwin.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Pos na Dios, yab u ukʼpindhax, tokot in pidhnál i kʼijidhtaláb.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ke an mímlábtsik yab ka káwin xon tu junkunal an kidháblábtsik ti ól, pos jechéꞌ yab in tomnál kin tʼajaꞌ. Yejat kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ ka utsan, jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Max in léꞌ kin choꞌóbnaꞌ jun xataꞌ, kin konoy nin tomkíl, por tin kʼimáꞌ; pos yab u xalkʼanal alwaꞌ ke jun i mímláb, ka káwin xon tu junkunal an kidháblábtsik ti ól.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Yejat ki choꞌóbnaꞌ ke nin káwintal na Dios yab kʼal tatáꞌtsik ti tujenek, nibal tatáꞌkʼitsik a bachʼúmal.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Max jun xitaꞌ in chalpayal ke in koꞌol i awiltaláb kin ólnaꞌ i tsubaxtaláb xi tál ba Dios, o in chalpayal ke teykómte tʼajat kʼal an Tʼokat Ejattaláb, yejat kin choꞌóbnaꞌ ke xowaꞌ in kʼwajat tu dhutsuntsaltsik, in takʼixtal an Ajátikláb.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Por max yab in léꞌ kin exbay ke jaꞌich in takʼixtal a Dios, jilaꞌ kʼwajat.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Anchanꞌ pé, kidháblábtsik, ka aliytsik xan ti ka uwaꞌ abal ka kóꞌoy i awiltaláb ka ólnaꞌ i tsubaxtaláb xi tál ba Dios ani yab ka taxkʼantsitsik xu káw kʼal xowaꞌkichkʼi i káwintaláb.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Por ka tʼajaꞌtsik ejtal in tsubtalkʼi ani in lujtalkʼi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.