Romanos 16
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 U le’ tu olchi i cau tin cuenta jun i uxum im bij Febe. Pel i ebchalab c’al a Cristo ani jaye pel i punuth tolmix c’al an tamcunel ebchalab ti bichou Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ca bats’uchic jaja’ c’al i culbeltalab tim bij an Ajatic, cum antsana’ in tomnal ca bats’uhuat axi ebchalabchic ani at belom c’al a Cristo. Ca tolminchi c’al jant’ots quin yejenchi, cum jaja’ lej tolminchixin c’al yan i ebchalabchic. Nana’ tin lej tolminchamalitsne.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ca tsapnetha’chic a Priscila ani a Aquila, cum pel u at t’ojnal nana’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Hue’its max jaja’chic tsemthamejac abal tiquin jec’ontha’, ani jaxtam u uchalchic lej c’ac’namal yan. Aniye jaye tu uchnal c’al patal an tamcunel ebchalabchic axi yab Israel.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ca tsapnetha’chic jaye an ebchalabchic ax u tamcunal tin q’uima’ a Priscila ani a Aquila. Ca tsapnetha’ u c’an ja’ub Epeneto axi pel i oc’ox belom tihua’ ti Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ca tsapnetha’chic a Maria ax in lej luba’ ti tolminchichic.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Andrónico ani a Junias c’al tu junax huic’nenec ti jayq’ui’ c’al nana’ al an huic’axte’. U lej c’ac’nabchic tin abathualejilchic a Cristo. Jaja’chic im belamal a Cristo tam ti nana’ yabaye u belamal.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ca tsapnetha’chic a Amplias axi pel u c’an ja’ub c’al a Cristo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ca tsapnetha’chic a Urbano axi junax t’ojnal c’al huahua’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús. Ca tsapnetha’chic jaye a Estaquis cum u lej c’anithal.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ca tsapnetha’chic a Apeles ax in lej tejhua’metha’ abal in lej belal a Cristo, aba ani’ in huat’amal yan i yajchictalab. Jaye ca tsapnetha’chic axi c’uajatchic tin q’uima’ a Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Herodión ani axi tin q’uima’ a Narciso, cum jaye im belalchic a Cristo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ca tsapnetha’chic a Trifena ani a Trifosa ax u t’ojnal jaye c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic i c’an ebchal Pérsida axi lej t’ojnenec c’al an Ajatic.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ca tsapnetha’chic a Rufas axi lej c’ac’nab ti belom c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic jaye in mim, cum in mim ejtil max pel u mimne.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ca tsapnetha’chic a Asincrito, ani a Flegonte, ani a Hermas, ani a Patrobas, ani a Hermes, ani an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ca tsapnetha’chic a Filólogo ani a Julia, ani a Nereo ani in ebchal, ani a Olimpas ani patal an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic im belal a Cristo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Quit tsapnetháxin jun c’al xi jun c’al i lej c’anithomtalab. Ti tsapnethalchic patal an tamcunel ebchalabchic teje’ ax im belal a Cristo.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nan tu lej uchal ebchalabchic, yab quit ts’at’ey c’al ax in le’ ti lehuáxliy ani ti t’apchi a tsalapchic. In tomolnal jaja’chic an exobchixtalab ax it exobchinenequits.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Yab in t’ajchalchic in culbetal i Ajatic Jesucristo, tocat in t’ajalchic in cuete’ le’nomtal. C’al i cau axi palu ani ejtil max alabel in c’ambiyalchic axi yab in tequeth exlalchic jahua’ chubax alhua’.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 C’al patal an inicchic it exlabchic abal a putuhual c’al in cahuintal a Dios, ani jats tin culbel. U lej le’ abal quit lej junini’ c’uajiychic c’al a ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’, ani yab ca t’aja’ jahua’ yab alhua’.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 A Dios ne’ets ti tolminchichic ca jum putat ata’ a Satanás. Jats a Dios ax tu jun ejetbethanchal i ichich. U lej le’ abal i Ajatic Jesucristo ti lubach co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ti tsapnethalchic a Timoteo u at t’ojnal c’al nana’. Ti tsapnethalchic jaye a Lucio, ani a Jasón, ani a Sosipater axi pelchic u at juntal xits’al.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nana’its in Tercio tin thuchcolil a Pablo ax tu thuchanchalchic axe’ xi u, ani tu tsapnethalchic tim bij an Ajatic.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ti tsapnethalchic a Goyo ax in matiyal in atajil jun ti ca tamcun an ebchalabchic ani xohue’ in coyomath tin q’uima’. Ti tsapnethalchic jaye a Erasto axi cuentalom c’al in tuminal am bichou. Ti tsapnethalchic jaye i ebchal Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 U lej le’ abal ti lubach co’onchichic a ichich i Ajatic Jesucristo c’al in alhua’ inictal. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Qui puhuethanchi im bij a Dios. Ja’its jaja’ ax in ejtohual ti tsapliychic abal ca junini’ belchi an alhua’ cau ax nan tu olnanchamalits ani an exobchixtalab jahua’ nan tu exobchamalits tin cuenta a Jesucristo. Jats an alhua’ cau axi tsincanchame an inicchic ma tam ti biyal, ani ma xo’ a Dios in tejhua’methanchal.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Jats an alhua’ cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jant’ini’ ti olna c’al in caulomejilchic a Dios. Jats an cau ax a Dios axi ejat abal ets’ey tu punubchal qui tso’oblinchi tim patal an inicchic abal ju’tamq’ui abal quim belchichic ani quim putuchic c’al jahua’ in ulal an alhua’ cau.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Hua’ats juncats a Dios in ey lej tsalpath. Jats qui puhuethanchi im bij ani jaye im bij a Jesucristo abal ets’ey. Amén.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.