Romanos 16
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ
1 U le’ tu olchi i cau tin cuenta jun i uxum im bij Febe. Pel i ebchalab c’al a Cristo ani jaye pel i punuth tolmix c’al an tamcunel ebchalab ti bichou Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ca bats’uchic jaja’ c’al i culbeltalab tim bij an Ajatic, cum antsana’ in tomnal ca bats’uhuat axi ebchalabchic ani at belom c’al a Cristo. Ca tolminchi c’al jant’ots quin yejenchi, cum jaja’ lej tolminchixin c’al yan i ebchalabchic. Nana’ tin lej tolminchamalitsne.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ca tsapnetha’chic a Priscila ani a Aquila, cum pel u at t’ojnal nana’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Hue’its max jaja’chic tsemthamejac abal tiquin jec’ontha’, ani jaxtam u uchalchic lej c’ac’namal yan. Aniye jaye tu uchnal c’al patal an tamcunel ebchalabchic axi yab Israel.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ca tsapnetha’chic jaye an ebchalabchic ax u tamcunal tin q’uima’ a Priscila ani a Aquila. Ca tsapnetha’ u c’an ja’ub Epeneto axi pel i oc’ox belom tihua’ ti Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ca tsapnetha’chic a Maria ax in lej luba’ ti tolminchichic.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Andrónico ani a Junias c’al tu junax huic’nenec ti jayq’ui’ c’al nana’ al an huic’axte’. U lej c’ac’nabchic tin abathualejilchic a Cristo. Jaja’chic im belamal a Cristo tam ti nana’ yabaye u belamal.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ca tsapnetha’chic a Amplias axi pel u c’an ja’ub c’al a Cristo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ca tsapnetha’chic a Urbano axi junax t’ojnal c’al huahua’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús. Ca tsapnetha’chic jaye a Estaquis cum u lej c’anithal.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ca tsapnetha’chic a Apeles ax in lej tejhua’metha’ abal in lej belal a Cristo, aba ani’ in huat’amal yan i yajchictalab. Jaye ca tsapnetha’chic axi c’uajatchic tin q’uima’ a Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Herodión ani axi tin q’uima’ a Narciso, cum jaye im belalchic a Cristo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ca tsapnetha’chic a Trifena ani a Trifosa ax u t’ojnal jaye c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic i c’an ebchal Pérsida axi lej t’ojnenec c’al an Ajatic.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ca tsapnetha’chic a Rufas axi lej c’ac’nab ti belom c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic jaye in mim, cum in mim ejtil max pel u mimne.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ca tsapnetha’chic a Asincrito, ani a Flegonte, ani a Hermas, ani a Patrobas, ani a Hermes, ani an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ca tsapnetha’chic a Filólogo ani a Julia, ani a Nereo ani in ebchal, ani a Olimpas ani patal an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic im belal a Cristo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Quit tsapnetháxin jun c’al xi jun c’al i lej c’anithomtalab. Ti tsapnethalchic patal an tamcunel ebchalabchic teje’ ax im belal a Cristo.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nan tu lej uchal ebchalabchic, yab quit ts’at’ey c’al ax in le’ ti lehuáxliy ani ti t’apchi a tsalapchic. In tomolnal jaja’chic an exobchixtalab ax it exobchinenequits.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Yab in t’ajchalchic in culbetal i Ajatic Jesucristo, tocat in t’ajalchic in cuete’ le’nomtal. C’al i cau axi palu ani ejtil max alabel in c’ambiyalchic axi yab in tequeth exlalchic jahua’ chubax alhua’.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 C’al patal an inicchic it exlabchic abal a putuhual c’al in cahuintal a Dios, ani jats tin culbel. U lej le’ abal quit lej junini’ c’uajiychic c’al a ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’, ani yab ca t’aja’ jahua’ yab alhua’.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 A Dios ne’ets ti tolminchichic ca jum putat ata’ a Satanás. Jats a Dios ax tu jun ejetbethanchal i ichich. U lej le’ abal i Ajatic Jesucristo ti lubach co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ti tsapnethalchic a Timoteo u at t’ojnal c’al nana’. Ti tsapnethalchic jaye a Lucio, ani a Jasón, ani a Sosipater axi pelchic u at juntal xits’al.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Nana’its in Tercio tin thuchcolil a Pablo ax tu thuchanchalchic axe’ xi u, ani tu tsapnethalchic tim bij an Ajatic.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ti tsapnethalchic a Goyo ax in matiyal in atajil jun ti ca tamcun an ebchalabchic ani xohue’ in coyomath tin q’uima’. Ti tsapnethalchic jaye a Erasto axi cuentalom c’al in tuminal am bichou. Ti tsapnethalchic jaye i ebchal Cuarto.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 U lej le’ abal ti lubach co’onchichic a ichich i Ajatic Jesucristo c’al in alhua’ inictal. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Qui puhuethanchi im bij a Dios. Ja’its jaja’ ax in ejtohual ti tsapliychic abal ca junini’ belchi an alhua’ cau ax nan tu olnanchamalits ani an exobchixtalab jahua’ nan tu exobchamalits tin cuenta a Jesucristo. Jats an alhua’ cau axi tsincanchame an inicchic ma tam ti biyal, ani ma xo’ a Dios in tejhua’methanchal.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Jats an alhua’ cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jant’ini’ ti olna c’al in caulomejilchic a Dios. Jats an cau ax a Dios axi ejat abal ets’ey tu punubchal qui tso’oblinchi tim patal an inicchic abal ju’tamq’ui abal quim belchichic ani quim putuchic c’al jahua’ in ulal an alhua’ cau.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Hua’ats juncats a Dios in ey lej tsalpath. Jats qui puhuethanchi im bij ani jaye im bij a Jesucristo abal ets’ey. Amén.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.