Romanos 16

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U le’ tu olchi i cau tin cuenta jun i uxum im bij Febe. Pel i ebchalab c’al a Cristo ani jaye pel i punuth tolmix c’al an tamcunel ebchalab ti bichou Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ca bats’uchic jaja’ c’al i culbeltalab tim bij an Ajatic, cum antsana’ in tomnal ca bats’uhuat axi ebchalabchic ani at belom c’al a Cristo. Ca tolminchi c’al jant’ots quin yejenchi, cum jaja’ lej tolminchixin c’al yan i ebchalabchic. Nana’ tin lej tolminchamalitsne.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ca tsapnetha’chic a Priscila ani a Aquila, cum pel u at t’ojnal nana’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Hue’its max jaja’chic tsemthamejac abal tiquin jec’ontha’, ani jaxtam u uchalchic lej c’ac’namal yan. Aniye jaye tu uchnal c’al patal an tamcunel ebchalabchic axi yab Israel.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ca tsapnetha’chic jaye an ebchalabchic ax u tamcunal tin q’uima’ a Priscila ani a Aquila. Ca tsapnetha’ u c’an ja’ub Epeneto axi pel i oc’ox belom tihua’ ti Acaya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ca tsapnetha’chic a Maria ax in lej luba’ ti tolminchichic.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Andrónico ani a Junias c’al tu junax huic’nenec ti jayq’ui’ c’al nana’ al an huic’axte’. U lej c’ac’nabchic tin abathualejilchic a Cristo. Jaja’chic im belamal a Cristo tam ti nana’ yabaye u belamal.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ca tsapnetha’chic a Amplias axi pel u c’an ja’ub c’al a Cristo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ca tsapnetha’chic a Urbano axi junax t’ojnal c’al huahua’ tin t’ojlabil a Cristo Jesús. Ca tsapnetha’chic jaye a Estaquis cum u lej c’anithal.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ca tsapnetha’chic a Apeles ax in lej tejhua’metha’ abal in lej belal a Cristo, aba ani’ in huat’amal yan i yajchictalab. Jaye ca tsapnetha’chic axi c’uajatchic tin q’uima’ a Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ca tsapnetha’chic u at juntal xits’al Herodión ani axi tin q’uima’ a Narciso, cum jaye im belalchic a Cristo.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ca tsapnetha’chic a Trifena ani a Trifosa ax u t’ojnal jaye c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic i c’an ebchal Pérsida axi lej t’ojnenec c’al an Ajatic.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ca tsapnetha’chic a Rufas axi lej c’ac’nab ti belom c’al an Ajatic. Ca tsapnetha’chic jaye in mim, cum in mim ejtil max pel u mimne.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ca tsapnetha’chic a Asincrito, ani a Flegonte, ani a Hermas, ani a Patrobas, ani a Hermes, ani an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ca tsapnetha’chic a Filólogo ani a Julia, ani a Nereo ani in ebchal, ani a Olimpas ani patal an ebchalabchic axi c’uajat c’al jaja’chic im belal a Cristo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Quit tsapnetháxin jun c’al xi jun c’al i lej c’anithomtalab. Ti tsapnethalchic patal an tamcunel ebchalabchic teje’ ax im belal a Cristo.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Nan tu lej uchal ebchalabchic, yab quit ts’at’ey c’al ax in le’ ti lehuáxliy ani ti t’apchi a tsalapchic. In tomolnal jaja’chic an exobchixtalab ax it exobchinenequits.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Yab in t’ajchalchic in culbetal i Ajatic Jesucristo, tocat in t’ajalchic in cuete’ le’nomtal. C’al i cau axi palu ani ejtil max alabel in c’ambiyalchic axi yab in tequeth exlalchic jahua’ chubax alhua’.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 C’al patal an inicchic it exlabchic abal a putuhual c’al in cahuintal a Dios, ani jats tin culbel. U lej le’ abal quit lej junini’ c’uajiychic c’al a ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’, ani yab ca t’aja’ jahua’ yab alhua’.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 A Dios ne’ets ti tolminchichic ca jum putat ata’ a Satanás. Jats a Dios ax tu jun ejetbethanchal i ichich. U lej le’ abal i Ajatic Jesucristo ti lubach co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ti tsapnethalchic a Timoteo u at t’ojnal c’al nana’. Ti tsapnethalchic jaye a Lucio, ani a Jasón, ani a Sosipater axi pelchic u at juntal xits’al.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nana’its in Tercio tin thuchcolil a Pablo ax tu thuchanchalchic axe’ xi u, ani tu tsapnethalchic tim bij an Ajatic.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ti tsapnethalchic a Goyo ax in matiyal in atajil jun ti ca tamcun an ebchalabchic ani xohue’ in coyomath tin q’uima’. Ti tsapnethalchic jaye a Erasto axi cuentalom c’al in tuminal am bichou. Ti tsapnethalchic jaye i ebchal Cuarto.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 U lej le’ abal ti lubach co’onchichic a ichich i Ajatic Jesucristo c’al in alhua’ inictal. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Qui puhuethanchi im bij a Dios. Ja’its jaja’ ax in ejtohual ti tsapliychic abal ca junini’ belchi an alhua’ cau ax nan tu olnanchamalits ani an exobchixtalab jahua’ nan tu exobchamalits tin cuenta a Jesucristo. Jats an alhua’ cau axi tsincanchame an inicchic ma tam ti biyal, ani ma xo’ a Dios in tejhua’methanchal.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Jats an alhua’ cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jant’ini’ ti olna c’al in caulomejilchic a Dios. Jats an cau ax a Dios axi ejat abal ets’ey tu punubchal qui tso’oblinchi tim patal an inicchic abal ju’tamq’ui abal quim belchichic ani quim putuchic c’al jahua’ in ulal an alhua’ cau.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Hua’ats juncats a Dios in ey lej tsalpath. Jats qui puhuethanchi im bij ani jaye im bij a Jesucristo abal ets’ey. Amén.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.