Apocalipse 12

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taley u tsu’u jun i jic’path tsu’bixtalab ti eb. Pel i uxum ejtil max in toltomil pel a q’uicha ani cubat eblim al a its’. In cua’al tin oc’ i corona ejtil max ts’ejcath c’al lajuj tsab a otchic.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Co’othits an uxum c’al an t’ele’. Cum ne’ets ca hua’tsin in t’ele’il u thajnal an uxum c’al an yajal.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tam u tsu’u junaque i tsu’bixtalab ti eb. Pel i pulic tse’ acan tsacni’ ejtil i pulic ajin c’al buc in oc’ ani lajuj in its’am. Ti junchic in oc’ in cua’al i corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Im bothonthal c’al in hueu tin oxchil in yanel a otchic ti eb, ani in jolantha’ tsabal. Cubiy an tse’ acan utat jun ti c’uajat an uxum, in le’ quin c’apchi an t’ele’ axi hue’its ne’ets ca hua’tsin.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tam hua’tsin jun i inic t’ele’ axi ne’ets ca punuhuat ti lej tsapic abatnom c’al patal am pactha’ bichoulomchic. Thubat tixc’anchat ani ne’tha an t’ele’ jun ti quetel a Dios tin ts’alat coytal.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Athlats an uxum c’ale ti athil al jun i joltam jun ti t’ojojonchamejits an c’uajattalab c’al a Dios. Taja’ ne’ets ca beletna ani ca pithan i c’apnel lajuj tsab i bo’chic inic c’al ox inic a q’uicha.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tam ti thayc’an jun i pulic pejextalab ti eb c’al nixe’ xi tse’ acan ani c’al an ángel Miguel axi lej pulic in ey. Tolmiyab a Miguel c’al yan i ángelchic ti eb ani tolmiyab an tse’ acan jaye c’al yan i pojcax ángelchic.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 An tse’ acan ani am pojcax ángelchic yab in ejtou quin ata’ a Miguel ani an ángelchic xi alhua’, ani jaxtam yabats ne’ets ca jilanchic c’al a Dios ca xe’tsin ti eb nixe’ xi tse’ acan.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 T’ajat jolohuat tsabal an tse’ acan ani xi pojcax an ángelchic. An tse’ acan ja’its an oc’ox teneclab Satanás axi ti biyal tejhua’me ti tsan, ani xe’ets in le’ quin c’ambiy tim patal an inicchic.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tam u ats’a’ jun i cau lej cahuith tal ti eb in uchan:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 An teneclab yab in ejtohual quin jolbiy an ebchalabchic, cum paculanchatits in hualabchic c’al in xits’al an Cordero, ani jaye in toc’tsiyal abal belom c’al a Cristo tam le’nab ca jolbiyat. Yab u jiq’uethab c’al jahua’ le’nab ca t’ajchin c’al an teneclab, ma in cua’al in culbetal quim bina’ tim ba’ ca tsemtha max antsana’ pel in culbetal a Dios.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Uchan axi c’uajatchic ti eb ca culbe cum atathits an oc’ox teneclab. Expith ne’etse quin yajchicna’ jita’ c’uajatchic ti tsabal ani axi c’uajat al am pulic lejem, cum tats ti jolohuat ca xe’tsin an teneclab. Ne’ets ca xe’tsin huat’ath tsacul cum in tso’obits abal yabats ne’ets ca xe’tsin ohuat teje’ tsabal.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tam tin exla’its an tse’ acan abal jolohuatits tsabal, tam tin ayna’ nix an uxum c’al axi ti hua’tsin an inic t’ele’.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pithan an uxum tsab in ocob ejtil in ocob i pulic t’iu abal ca c’ale jumumul ti al i joltam jun ti yab ca ayna c’al nixe’ xi tse’ acan axi ejtil jaye i tsan. Taja’ ca beletna ani ca pithan i c’apnel an uxum ox i tamub c’al ts’ejel.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 An tse’ acan in t’aja’ ca cale i ja’ tin hui’, ma im baju an ja’ ejtil i pulic itse’. In le’ quin uc’tha’ an uxum.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 An tsabal in tolmiy an uxum cum mo’tsonits, ani tats ti tala’ otsits an ja’ axi calnec tin hui’ an tse’ acan.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tam ojni’ ti huat’ath tsacuy an tse’ acan c’al an uxum, c’ale ca pejéxin c’al in tsacamilchic an uxum axi xe’etse tsabal. Ja’its jaja’chic ax im putuhual c’al in uchbil jahua’ ca pithan c’al a Dios ani an chubaxtalab jahua’ pithnenec c’al a Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.