Apocalipse 12

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taley u tsu’u jun i jic’path tsu’bixtalab ti eb. Pel i uxum ejtil max in toltomil pel a q’uicha ani cubat eblim al a its’. In cua’al tin oc’ i corona ejtil max ts’ejcath c’al lajuj tsab a otchic.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Co’othits an uxum c’al an t’ele’. Cum ne’ets ca hua’tsin in t’ele’il u thajnal an uxum c’al an yajal.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tam u tsu’u junaque i tsu’bixtalab ti eb. Pel i pulic tse’ acan tsacni’ ejtil i pulic ajin c’al buc in oc’ ani lajuj in its’am. Ti junchic in oc’ in cua’al i corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Im bothonthal c’al in hueu tin oxchil in yanel a otchic ti eb, ani in jolantha’ tsabal. Cubiy an tse’ acan utat jun ti c’uajat an uxum, in le’ quin c’apchi an t’ele’ axi hue’its ne’ets ca hua’tsin.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tam hua’tsin jun i inic t’ele’ axi ne’ets ca punuhuat ti lej tsapic abatnom c’al patal am pactha’ bichoulomchic. Thubat tixc’anchat ani ne’tha an t’ele’ jun ti quetel a Dios tin ts’alat coytal.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Athlats an uxum c’ale ti athil al jun i joltam jun ti t’ojojonchamejits an c’uajattalab c’al a Dios. Taja’ ne’ets ca beletna ani ca pithan i c’apnel lajuj tsab i bo’chic inic c’al ox inic a q’uicha.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tam ti thayc’an jun i pulic pejextalab ti eb c’al nixe’ xi tse’ acan ani c’al an ángel Miguel axi lej pulic in ey. Tolmiyab a Miguel c’al yan i ángelchic ti eb ani tolmiyab an tse’ acan jaye c’al yan i pojcax ángelchic.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 An tse’ acan ani am pojcax ángelchic yab in ejtou quin ata’ a Miguel ani an ángelchic xi alhua’, ani jaxtam yabats ne’ets ca jilanchic c’al a Dios ca xe’tsin ti eb nixe’ xi tse’ acan.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 T’ajat jolohuat tsabal an tse’ acan ani xi pojcax an ángelchic. An tse’ acan ja’its an oc’ox teneclab Satanás axi ti biyal tejhua’me ti tsan, ani xe’ets in le’ quin c’ambiy tim patal an inicchic.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tam u ats’a’ jun i cau lej cahuith tal ti eb in uchan:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 An teneclab yab in ejtohual quin jolbiy an ebchalabchic, cum paculanchatits in hualabchic c’al in xits’al an Cordero, ani jaye in toc’tsiyal abal belom c’al a Cristo tam le’nab ca jolbiyat. Yab u jiq’uethab c’al jahua’ le’nab ca t’ajchin c’al an teneclab, ma in cua’al in culbetal quim bina’ tim ba’ ca tsemtha max antsana’ pel in culbetal a Dios.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Uchan axi c’uajatchic ti eb ca culbe cum atathits an oc’ox teneclab. Expith ne’etse quin yajchicna’ jita’ c’uajatchic ti tsabal ani axi c’uajat al am pulic lejem, cum tats ti jolohuat ca xe’tsin an teneclab. Ne’ets ca xe’tsin huat’ath tsacul cum in tso’obits abal yabats ne’ets ca xe’tsin ohuat teje’ tsabal.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tam tin exla’its an tse’ acan abal jolohuatits tsabal, tam tin ayna’ nix an uxum c’al axi ti hua’tsin an inic t’ele’.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pithan an uxum tsab in ocob ejtil in ocob i pulic t’iu abal ca c’ale jumumul ti al i joltam jun ti yab ca ayna c’al nixe’ xi tse’ acan axi ejtil jaye i tsan. Taja’ ca beletna ani ca pithan i c’apnel an uxum ox i tamub c’al ts’ejel.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 An tse’ acan in t’aja’ ca cale i ja’ tin hui’, ma im baju an ja’ ejtil i pulic itse’. In le’ quin uc’tha’ an uxum.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 An tsabal in tolmiy an uxum cum mo’tsonits, ani tats ti tala’ otsits an ja’ axi calnec tin hui’ an tse’ acan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tam ojni’ ti huat’ath tsacuy an tse’ acan c’al an uxum, c’ale ca pejéxin c’al in tsacamilchic an uxum axi xe’etse tsabal. Ja’its jaja’chic ax im putuhual c’al in uchbil jahua’ ca pithan c’al a Dios ani an chubaxtalab jahua’ pithnenec c’al a Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.